提到莎士比亚,很多人想到的是英国文豪,剧作家,四大悲剧,四大喜剧这些标签。可是大家知道吗,莎士比亚还是一位“造词专家”——他给英语语言贡献了比任何人都多的词汇,短语和表达。现在我们使用的很多短语和词汇,都是当年莎翁自己创造出来的,这些用法有的需要结合一定的文化背景去理解,有的则在时代变换中融入了人们的生活,并有了新的发展。

想要学好英语,深入理解英国文化的底蕴,莎士比亚可谓是不可不读。当然啦,术业有专攻,为了让大家更便捷地了解相关知识,英语君特意为大家总结了一些由莎士比亚发明,实用性比较强的短语,并在后面进行了注释,赶快来学习,用起来吧。

 

1.A fool’s paradise

愚人的天堂,基于虚无缥缈的希望的幸福状态,假想的/自欺欺人的快乐

英文解释:a state of happiness that is based on mistaken beliefs or false ideas

出自:在《罗米欧与朱丽叶》中,朱丽叶的nurse警告罗密欧不要把朱丽叶引入愚人的天堂:

“...but first let me tell ye, if ye should lead her into a fool's paradise, as they say, it were a very gross kind of behavior...”

e.g. We are headed for economic trouble, and anyone who thinks otherwise is living in a fool's paradise.
我们正在向经济困难迈进,所有不相信的人都是在自欺欺人。

下次想提醒别人,尤其是恋爱中的伙伴不要盲目地抱有幻想时就可以这么说啦。

2.It’s all one to me.

无所谓,对我来说都一样。

英文解释:An indifference as to the choice between options; one thing is as good as another.

出自:Troilus and Cressida 《特洛埃勒斯与克雷雪达》

Because she's kin to me, therefore she's not so fair as Helen: an she were not kin to me, she would be as fair on Friday as Helen is on Sunday. But what care I? I care not an she were a black-a-moor; 'tis all one to me.

注释:在现在的用法里,更常见的是It’s all the same to me.

e.g. —Would you prefer to go out for a meal or eat in?—It's all the same to me. / It’s all one to me.
—你想出去吃还是在家吃?  ——随便。

当别人让你选择,而你觉得无所谓的时候,就可以这么回答。

 3.All that glitters is not gold

闪光的未必都是是金子;有光鲜外表的未必都是值钱的。

英文解释:not everything that looks precious or true turns out to be so.

出自:The Merchant of Venice 《威尼斯商人》

e.g. Don’t be fooled by its shiny appearance, as a saying goes: All that glitters is not gold.
别被它华丽的外表蒙蔽了,闪光的不一定是金子。

 

4.As good luck would have it

碰巧的是;幸运(不幸)的是

英文解释:by good or bad luck; as it turned out; by chance

出自:The Merry Wives of Windsor 《温莎的风流娘们儿》

注释:现在最常使用的是简化版的 As luck would have it,此处的luck既可以指好运也可以指坏的运气。

e.g. As luck would have it, it rained the day of the picnic.
不幸的是,野营的那天正好下雨。

5.Bag and baggage

全部财产,完全地

英文解释:All of one's possessions.

出自:这个短语的渊源和军事有关,”bag and baggage”指的是一支军队以及其中的士兵的全部物品。leave bag and baggage” 的意思是离开一个地方,什么也不留下。后来,莎士比亚在作品《皆大欢喜》中使用了这个短语。

e.g. They had a bitter quarrel last night. She left the house this morning, bag and baggage.
他们昨晚大吵了一架。她今天早上就带着所有的东西离开了房子。

6.Comparisons are odious

人比人气死人

英文解释:to compare two different things or persons is unhelpful or misleading. People should be judged on their own merits. 把不同的事物放在一起比较是没有意义的,应该根据每个个体有独有的优点去评价。

出自:Much Ado About Nothing 《无事生非》

莎翁的这一碗人生鸡汤,你喝不喝?

7.To fight fire with fire

以其人之道还其人之身

英文解释:Respond to an attack by using a similar method as one's attacker。

出自:King John 《约翰王》

Be stirring as the time; be fire with fire;

Threaten the threatener and outface the brow

Of bragging horror

注释:表达“以牙还牙”还可以说 an eye for an eye and a tooth for a tooth,不过这些表达在口语中还是否定的用法比较多,毕竟报复并不是理智的行为。An eye for an eye leaves everyone blind.

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。