CNN 辱华 卡弗蒂 
  首页 / 新闻
 


投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

热点链接


快来订阅!邮箱里的老师

推荐口译培训机构

自力教育
华浦教育
资料下载




CNN辱华事件,律师称收到正式道歉函
来源   时间 3个月前  阅读 2654 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  评论 0 条

编者注: 备受关注的纽约华人状告CNN一案,昨日有了最新进展。5月7日,海明律师事务所称收到CNN发来的正式道歉函。“道歉满意不满意,大家都有自己的发言权”。海明律师说,CNN的负责人把卡弗蒂的道歉又在这份公函中加以重复,寄给了我们,证明了这是CNN到目前为止的官方立场,是regret和sorry。

海明律师说,2008年5月6日,CNN负责法律与国际事务的副总裁大卫·维格兰特(David Vigilante)代表CNN以公函的形式向我们律师事务所发来正式道歉信,在这份信中,CNN的高级官员引用卡弗蒂的谈话说,他对于当初攻击中国人民的辱华言论感到后悔(regret),他认为这使在中国的公民和生活在美国的华人受到侮辱,他也说到对不起(sorry)。

>>>查看道歉信扫描件

May 6, 2008

Dear Mr. Hai,

As you may know, Jack Cafferty recently gave an interview to Bill Press, a nationally syndicated political commentator in the United States. During that interview he was asked about his recent remarks that have been the subject of controversy in China and the United States. Mr. Cafferty responded :”And the one thing I regret was that some Chinese citizens in China and Chinese-Americans in this country felt like maybe I was insulting them. And that was never my intention. And I am sorry for that…”

I hope this clarifies matters for you.

Sincerely,

David C. Vigilante


2008年5月6日

致 海明律师:

如您所知,杰克·卡弗蒂近日接受了政治评论员Bill Press采访。当被问及近来由于他的一些评论在中国和美国两地引发的争议,卡弗蒂回答道:“我很遗憾我可能使一些中国公民和在美华人感受到人格侮辱,而我的本意绝非如此。我很遗憾……”

对于这个问题希望我已经给清楚解释。

此致,

大卫·维格兰特
法律总顾问

小编:regret”和“sorry”两个词,均有悔恨和道歉之意,但也常用在口语中表示“遗憾”。遗憾不遗憾,还要卡弗蒂本人说了算。不过这个两词汇实在难以和apologize相提并论。这封“正式道歉函”里,CNN仅仅引用了卡弗蒂受人访问时欲言又止的一半话,难以读出任何CNN官方立场。

CNN声称近日将对辱华事件决定是否对华人道歉。虽然这封信难以让全体华人的伤害平复,但如海明律师所说,这是“初步的阶段性胜利,我们赢得了一点面子,傲慢的CNN终于低头”。希望CNN能够正视全体华人的抗议,还中国人一个公道。





(责编:yuvia)
沪江口译频道,最权威的口译站