|
产业 | |
|
the first industry |
the second industry |
|
the tertiary industry | |
|
“经济” | |
|
经济体制 |
economic system |
|
经济建设 |
economic reconstruction |
|
经济命脉 |
economic lifeline/arteries |
|
经济实体 |
economic entity |
|
经济复苏 |
economic recovery |
|
经济复兴 |
economic regeneration |
|
经济振兴 |
economic revival |
|
经济繁荣 |
economic prosperity |
|
经济纲领 |
economic program |
|
经济抵制 |
economic boycott |
|
经济全球化 |
economic globalization |
|
经济共同体 |
economic community |
|
经济新秩序 |
new economic order |
|
经济特区 |
specific economic area |
|
经济开发区 |
economic development area |
|
经济困难 |
economic hardship |
|
经济危机 |
economic crisis |
|
经济萧条 |
economic depression |
|
经济封锁 |
economic blockade |
|
经济衰退 |
economic decline |
|
经济逆境 |
economic adversity |
|
经济体制 | |
|
国民经济 |
national economy |
|
集体经济 |
collective economy |
|
个体经济 |
individual economy |
|
商品经济 |
commodity economy |
|
计划经济 |
planning economy |
|
市场经济 |
market economy |
|
完全市场经济地位 |
full market economy status |
|
泡沫经济 |
bubble economy |
|
知识经济 |
knowledge-based economy |
|
公有制 |
public ownership |
|
私有制 |
private ownership |
|
合伙制 |
partnership |
|
股份制 |
share-holding system |
|
通货膨胀 |
inflation |
|
通货紧缩 |
deflation |
|
金融市场 |
money market |
|
金融风暴 |
financial storm |
|
财团 |
consortium |
|
国内生产总值 |
GDP |
|
国民生产总值 |
GNP |
|
预算 |
budget |
|
支出 |
disbursement |
|
开销 |
spending/expense/expenditure/outlay |
|
赤字 |
deficit |
|
分配 |
distribution/allocation/allotment |
|
购买力 |
purchasing power |
|
失业率 |
jobless/unemployment rate |
|
收入 | |
|
income*net income |
salary/wage |
|
Bonus |
奖金;津贴职业运动员与队里签约后薪水之外应得的一笔钱;余利由公司给另一些人(比如购买本公司的证券者)的股息余利=premium;红包=red envelope/racket |
|
Benefits |
救济金 |
|
transfer payment |
[美]用于失业救济等公共事业方面的开支;四金 |
|
Pension |
养老金 |
|
unemployment insurance |
失业保险 |
|
medical insurance |
医疗保险 |
|
housing reserve |
住房公积金 |
|
Dividend |
(股票)红利 |
|
Annuity |
年金 |
|
breakage/commission |
佣金 |
|
caution money |
保证金 |
|
Revenue |
国家或公司的收入;税收 |
|
Scholarship |
grants/subsidy |
|
money tree |
摇钱树 |
|
上涨 | |
|
Surge |
soar |
|
Rocket |
accrue*multiply |
|
Leap |
mount |
|
Escalate |
boom |
|
Boast |
swell |
|
shoot-up |
appreciate |
|
Bull Market | |
|
下跌 | |
|
Subside |
slump |
|
Plummet |
abate |
|
Dip |
lessen |
|
Ebb |
shrink |
|
Depreciate |
devaluate |
|
depression*Great Depression |
Bear market |
|
存取款 | |
|
Deposit |
withdraw*withdrawal*ATM |
|
钱 | |
|
Cash |
cheque |
|
Fund |
currency |
|
Loan |
fare*fee |
|
deposit定金 |
installment分期付款 |
|
mortgage按揭 | |
|
金融衍生工具 | |
|
Securities |
证券 |
|
Stock |
股票 |
|
stock market/exchange |
股市 |
|
Shanghai Securities Exchange |
上海证券交易所 |
|
Futures |
期货 |
|
Options |
期权 |
|
Draft |
汇票 |
|
Bond |
债券 |
|
policy*maturity |
保险单 |
|
银行业 Banking | |
|
四大国有银行——工、农、建、中 | |
|
Industrial and Commercial Bank of China |
中国工商银行(ICBC) |
|
Agriculture Bank of China |
中国农业银行(ABC) |
|
China Construction Bank |
中国建设银行 |
|
Bank of China |
中国银行 |
|
Citibank |
HSBC |
|
Standard Chartered | |
|
储蓄所 |
saving bank |
|
存折 |
bank book |
|
活期存款 |
current account/deposit |
|
定期存款 |
fixed deposit |
|
理财 |
financing |
|
信用等级 |
credit rating |
|
外汇储备 |
foreign reserves |
|
外汇兑换 |
exchange |
|
汇率 |
rate of exchange |
|
贴现率 |
discount rate |
|
套汇 |
arbitrage |
|
洗钱 |
money-washing |
|
公司 | |
|
Business |
enterprise |
|
Company |
corporation |
|
Firm |
association |
|
Monopoly |
syndicate |











