2008年01月11日付 民间文学的起飞
翻译:weiyanrong 整理加工:tintinding
▼初めて新聞に載った記事や写真は忘れがたいものだ。筆者の場合は「ソフトクリーム」だった。入社研修の春、初夏を思わせる百貨店の屋上で、冷菓をほおばる子供を撮らせてもらった。売店と気象台に話を聞いて、季節物の短信にした。
自己的报道和照片,第一次被登上报纸的经历,总是令人难忘。就本人而言,还清晰的记得那篇《soft-cream(软冰激凌)》。在刚进公司实习的那个春天,在令人联想到初夏的百货店屋顶上,拍了一张正在狼吞虎咽吃雪糕的小朋友的照片。采访过小卖部和气象台之后,把它作为一篇季节象征的短文发表了。
▼翌朝の地域版を見て、自分の文章に羽が生えた気分になった。パソコンもネットもない28年前である。手書きが活字になり、読者のもとに飛んでいく感覚は格別だ。この思いにプロもアマもない。自分史や随筆を、見知らぬ人に読んでもらいたい気持ちは分かる。
第二天早上看到报纸的地方新闻版,感觉自己的文章就像生出翅膀一般。28年前,可是既没有电脑也没有互联网啊。手写的文章变成铅字,飞到读者的身边,那种感觉非常奇妙。这样的感受是不分专业作家还是业余作家都会有的。我能理解那种希望把自己的生活和随笔与陌生人一起分享的心情。
▼自費出版で急成長した新風舎が経営に行き詰まった。「著作が書店に並ぶ」と宣伝し、費用を著者と分担する手法で約1万5000人の本を出した。ところが、本屋にないなどの苦情が続き、裁判も起きていた。
因自费出版而急速成长起来的新风舍陷入了经营困境。他们宣称“著作摆进书店”,采用与笔者共同分担费用的手法,出版了大约15000人的作品。但是,却不断有人抱怨在书店看不到自己的书,甚至将新风舍告上了法庭。
▼魅力は、時に魔力にもなる。原稿へのほめ言葉に期待しすぎると、後で落胆しかねない。NPO「自費出版ライブラリー」(東京)の伊藤晋理事長は言う。「まれに『佐賀のがばいばあちゃん』のようなヒットも出るが、自費出版はそう売れない。それでも、無名の記録として残す意味がある」。
爱有时候也会转化为恨。因为太过期待听到他人赞扬,反而落得满心失望。NPO“自费出版图书馆”(东京)的伊藤晋理事长如是说。“像《佐贺的超级奶奶》那样的畅销书比较罕见,一般自费出版的书籍不会特别畅销。但即使如此,作为无名记录留存下来也是很有意义的”。
▼誰しも、自分の創作や人生を形に残したいと願う。自費出版の盛況は、この国の豊かな文字文化のたまものでもあろう。「庶民の作品群」は、だから店頭での人気では測れない価値を宿している。
无论是谁,都希望自己的创作或者人生能够以某种形式保存下去。自费出版的盛况,就是这个国家繁荣的文字文化的产物吧。“老百姓的作品群”里潜藏着店铺人气所不能衡量的宝贵价值。
▼新風舎は前金を払った約1100人の本を制作中だった。誰かの手に取られる日を夢見てつづった労作だ。「羽」を待ちわびる文字たちが、つつがなく飛び立つことを祈る。
新风舍正在制作已经交过订金的作者的书籍,大概有1100人。梦想着有一天会有什么人看到这些书,而继续努力工作着。祝愿那些焦急地等待着插上翅膀的文字,能够平安顺利的起飞。
解说:
1、魅力は、時に魔力にもなる: 这句话,何以看的出,大家都理解,但是翻译出来,不容易。我想起了电视文学作品中常说的一句话:“由爱生恨”。所以,我将这句话翻译为:“爱有时候也会转化为恨”。魅力让人爱,魔力使人恨。
2、「庶民の作品群」は、だから店頭での人気では測れない価値を宿している: 此句是一个倒装句。其中的“だから”应该放在句首。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
日语翻译大师叶荣鼎教授独家讲述日语学习秘诀
|