李肇星 记者招待会 播客 答记者问 中级口译 高级口译 
  首页 / 口译
 


投票:学口译,你会网上报名培训班课程么?






 

热点链接


快来订阅!邮箱里的老师

推荐口译培训机构

上海交大外院培训
昂立教育
资料下载




李肇星答中外记者问(中英文实录)
作者:无风听雨 | 来源 无风听雨的播客  时间 1年前  阅读 9277 次  字体 [    ]   [收藏]  [划词   ]  评论 0 条

2007年3月6日15:00-17:10,十届全国人大五次会议在人民大会堂三楼大厅举办记者招待会,外交部部长李肇星就中国外交工作和国际问题答记者问。

[现场记者]现在全国人大常委会办公厅新闻局局长阚珂开始宣布记者招待会注意事项。


[姜恩柱]
女士们、先生们,下午好。今天下午十届全国人大五次会议举行记者招待会,我们非常高兴地邀请外交部部长李肇星就我国的外交工作和国际问题回答中外记者的提问。
现在有请李部长。

C: Ladies and Gentlemen: Good afternoon, the Press Conference of the 5th Session of the 10th National People's Congress now begins. We are delighted to have with us, Foreign Minister Li Zhaoxing to meet the press and take your questions regarding China's diplomacy and its position on international issues. First some opening remarks from Foreign Minister Li.

[李肇星] 欢迎和感谢各位记者采访全国人大和全国政协会议。温家宝总理在政府工作报告当中已经全面介绍了中国的外交政策和工作,现在我愿意回答有关问题。 

Li: First let me extend to you my welcome and thanks to all journalists covering the two sessions of the National People's Congress and CPPCC. In his report of the work of the government, Premier Wen Jiabao has expounded on China's foreign policy and China's diplomacy. Now I'm ready to take your questions.
  
[中国国际广播电台记者提问] 谢谢主持人给我第一个提问的机会。李外长,您好,我是中国国际广播电台记者。近年来,中国政府大力倡导建设和谐世界,那么在您的心目中,和谐世界究竟应该是一个什么样的世界?中国政府将为此做出哪些努力?另外,有一些国家的舆论批评中国以不干涉内政为由对国际社会关切的一些国家侵犯人权和腐败等问题上,不愿意施加更大的压力。那么您是怎么看待这个问题的?

Q: Thank you for giving me this opportunity to ask the first question. Good Afternoon, Foreign Minister Li, I'm with the China Radio International. In recent years China has vigorously advocated the building of a harmonious world. How do you envision this kind of the world? What will Chinese Government do to make it a reality? Some people criticize China for being reluctant to put more pressure on those countries with such problems of human right violation and corruption on the excuses of not interfering in those countries' internal affairs. What is your view on it?
 
[李肇星] 胡锦涛主席和中国政府倡导构建和谐社会、和谐世界,中国坚持和平发展、和谐发展、科学发展、可持续发展,这顺应时代潮流,符合人民的愿望和利益。我们在外交上致力于推进国家之间的和平共处、平等相待、互利合作、共同发展;寻求睦邻互信,通过对话等外交手段解决争端,谋求共同安全,持久和平;推动不同文明的交流互鉴;建设资源节约型、环境友好型社会,并加强在这些领域的合作。

《联合国宪章》确立了不干涉内政的原则,根据《宪章》的规定,联合国作为世界上最大的政府间国际组织,本身也不能干涉成员国的内部事务。可以想象,可以理解,任何一个国家就更不应该干涉另外一个国家的内政。实际上,相互尊重,互不干涉内政是构建和谐社会、和谐世界的必要条件。

Li: President Hu Jintao of China and the Chinese Government have advocated the building of a harmonious society and a harmonious world. China is committed to peaceful, harmonious, scientific and sustainable development. This initiative is consistent with the trend of our times and meets the interests and the aspirations of the people. On the diplomatic front we are committed to promoting peaceful co-existence between countries. We encourage all countries to treat each other as equals and carry out co-operation of mutual benefit in the interests of common development. We have made every effort to pursue good neighborly mutual trust. We resolve differences in these views through diplomatic means including dialogue in pursuit of common security and a lasting peace. We promote the exchanges between different civilizations and aimed to build a resource conserving environmental and friendly society. We have also intensified the development of co-operation on all these aspects.

It has been stipulated in the Charter of United Nations, that no one should interfere in each others' internal affairs. This is a principle in a shrine - in the Charter, even the United Nations as the world biggest inter-government international organization, has no right to interfere in its member states' internal affairs. It is very unsoundible, that there still less should its member states interfere in other's internal matters. I think mutual respect and non-interference of other internal affairs are the necessary conditions in our efforts to build a harmonious world and a harmonious society.

查看>> 更多07李肇星答中外记者问中英文版内容
查看>> 07温家宝答中外记者问中英文版内容(音、视频)

      





(责编:fanfan2008)
沪江口译频道,最权威的口译站