| 列表 |

外语学习普及,年轻人喜欢原版片
朱:新的电影只要是进口片都有原版的,像今天上映的电影《达芬奇密码》,我们有三个拷贝,两个拷贝是原版的,在九个厅放映。也就是说6个厅是原版的,三个厅是中文版的。
安:也就是说看英文版的人还是挺多的是吧?
朱:很多,在我们这里年轻人多,他们比较喜欢看英文版本。
安:朱总,您有没有了解为什么这些年轻人喜欢看原版的影片?
朱:有两种原因:他们能够听得懂。对听的懂英文的这些年轻人来说,看原版电影的效果好。如果洗印了之后翻译成中文的,里面的很多信息就没法原版再恢复。实际上视觉跟听觉效果都受到了影响,中国的洗印跟美国的洗印、欧洲还是有区别的,因此原版和经过洗印的、翻译成中文版的效果上是有差别的。
安:从您这个专业的角度上来看,您觉得这两个版本之间的细微差别在哪里?
朱:这个差距体现在多种类型,一个是洗印的技术,洗印技术亮度和背景的效果,它会受到比较大的影响;还有一个就是,原版配音从英文本身的这个翻译的角度上是不一样的,因为你翻译仅仅是一个人、两个人,从这个影片剧情的内容,领会之后进行翻译。实际上它讲的很多的是这种地方的方言,还有一种带有喜剧色彩的语言,很难翻译成中文,那么懂英语的人就听得比较自然。
安:比如说白人和黑人说的英语就不一样,在中文表达的时候就没有办法体现出这种差别。
朱:目前来说英文比较普及,而且上海这个地方大学生多,白领多。那么这样一部分人他就喜欢看原版电影;第二,可以通过看电影学英语,我觉得对他们来说,包括在校学生,这是一个非常好的练习机会,因为他们不仅能够看一部影片,更主要就是可以通过听来理解英文的原意,比对话的效果还好。就是说他听了之后,能听懂多少,达到一个什么水准自己心中有数。
安:从中英文版本上来看,还有删节的部分会不会也有不一样的地方?
朱:这个基本上是差不多的,内容、情节上是差不多的,关键就是在翻译的原意上肯定有差别。
安:现在根据永华这边的统计,看英文原版的这个人群大概占到整个观众的百分之多少?
朱:在我们这里,起码到50%。你想想,现在我总共11个厅,今天9个厅排的是《达芬奇密码》,三个拷贝,两个拷贝是原文的,一个拷贝是中文版的,一个拷贝排在三个厅,那么六个厅是原版的,今天第一天放映全爆满。明天的票也都大部分卖出去了。
安:而且很多过了首映期的电影基本上英文版的票价比中文版的要便宜一些,是吗?
朱:原版电影和中文版电影,我们设置的价格是一样的。因为作为一个产品、作品来说,价格应该是同等的。但是我们这里有一个特点就是,当一部进口影片,比如现在开始演,我排的是9个厅,10个厅,我会逐步减少,逐步减少,旺季过去之后,最后一个厅会延续一两个月前的电影,放映的时间比任何一个场所都长。所以你任何时候来,都会有原版的电影放映。
安:通常我们这些对原版电影感兴趣的人想到永华来看电影,一般都在什么时段呢?
朱:这些人通常是休息时间来看,晚上、双休日,休息时间多。白天大部分人都在上班。
安:白天一般都是放映译制版的电影是吗?
朱:我这里不是说白天都是放译制版的电影,因为拷贝分配在数量上我不可能去调整的,因此有倾向性的原版电影比较多,这一部分群体比较多,所以任何时段都有原版电影放映,而且不能白天放得少;那么现在我们通常就是说六个厅放原版电影,三个厅放中文电影,过十天以后我会抽掉一个拷贝,抽掉一个拷贝就是抽掉一个英文版,留一个英文版和中文版,再过一个礼拜再抽掉一个中文版,留下一个英文版,就是英文版从头到尾始终是在放映。