• [翻译考试] 《水浒传》绰号英译比较赏析

    《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理。小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的

    2017-06-06 15:47
  • [翻译考试] 《红楼梦》英译本诗词赏析

    《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化

    2017-04-24 11:15
  • [翻译考试] 王熙凤服饰英译赏析

    曹雪芹生于南京江宁织造府,自小耳濡目染,对织造、服饰等有诸多了解,因此《红楼梦》中才得以呈现精美绝伦的服饰描写。小说中的服饰,不仅是文学的需要,还是历史的写照,同时体现了任人物的内心情感、社会地

    2017-03-08 10:37
  • [翻译考试] 《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译

    曹雪芹的高超语言技巧,赋予了《红楼梦》中每个人物极具个性化的语言风格,使每个人物的语言符合自己的性格特征、社会地位和社会关系,避免了“千部一腔,千人一面”的尴尬。

    2017-03-02 10:41
  • [翻译考试] 《红楼梦》判词英译文赏析(一)

    判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。大多数判词本身就是一首谜语,人物的主要特点几重大事件都隐藏在字里行间。再者判词是中国古典诗歌

    2017-01-27 09:30
  • [翻译考试] 辜鸿铭《论语》英译本赏析

    随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜鸿铭以其高深的英语造诣和对儒家学说的精到理解,其译本充分实现了传播儒家思想的原始目的。

    2017-01-19 13:34
  • [翻译考试] 理雅各和许渊冲《诗经》英译本比较

    《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各

    2017-01-13 10:54
  • [翻译考试] 《红楼梦》判词英译文赏析(二)

    判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。本文将继续对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。

    2017-01-12 10:59
  • [翻译考试] 《论语》英译本赏析

    《论语》是中华典籍的精华,也是中华文化典籍向世界传播的最早的典籍之一。迄今为止,中外学者翻译的《论语》已达数十个版本。其中较为著名的是理雅各(James Legge),辜鸿铭译本,汉学家亚瑟·威利(Arthur W

    2017-01-04 10:54
  • [英语词汇] 论语的英文怎么说

    在英语学习中,英语词汇学习是一门重要的必修课,免费在线学习论语的英文、论语用英语怎么说,最专业的词汇学习资源助你轻松成为外语达人

    2012-07-02 20:19