• [翻译考试] 运用功能主义翻译目的论赏析《水浒传》习语英译

    习语大多具有鲜明的民族特色和文化独特性。《水浒传》中含有大量习语,不同译者在处理这些习语时,基于不同的交际目的和对原文习语的理解差异,以及自身的文化背景不同,采取的翻译策略也必然有所不同。本文将

    2017-06-02 11:10
  • [翻译考试] 赛珍珠译本《水浒传》中的女性角色

    《水浒传》是一部充满男权主义的古典小说,而且许多女性角色都是从反面来进行描写,如潘金莲、阎婆惜等放荡角色,而女性英雄们则都被男性化,失去了女性的柔美,单从女英雄的称呼上就能看出,如一丈青扈三娘、

    2017-04-26 13:14
  • [翻译考试] 《论语》中关于“君子”和“小人”的翻译

    作为中国儒家思想的经典作品,《论语》所反映的孔子的思想不仅深深融入了整个中华民族,也影响了整个世界。自十六世纪以来,众多国内外学者都相继推出《论语》的英译本。由国外学者翻译的英译本,较为广泛流传

    2017-01-11 10:13
  • [翻译考试] 赛珍珠《水浒传》英译本赏析

    作为中国四大名著之一的《水浒传》,不仅对中国社会产生深远影响,在国外也备受关注和喜爱。《水浒传》的英译本有四个版本,其中较受欢迎,影响较大的是美国女作家赛珍珠版本的All Men Are Brothers。

    2016-12-19 11:25