• [翻译考试] 形容词加副词应该如何翻译?

    4,the+形容词最高级,有时会包含让步的意义,可译为“哪怕是”“即使”如: The shortest cut would take us 30 minutes to get there. 去那里即使是走捷径也要花30分钟...

    2017-12-04 14:57
  • [翻译考试] 要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧

    汉语成语的翻译相当复杂,既要保持原文特色,又要尊重本国国庆民俗,特别是传统观念;既要引入异国元素,又要考虑译文读者的反应和感受。而且汉语成语变化多端,同一成语因其上下文语境不同,意思也大为不同。

    2017-11-03 13:35
  • [翻译考试] 形容词比较级如何翻译?

    四,形容词与比较级 形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比…更…”吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“this stick ...

    2017-10-06 00:30
  • [翻译考试] 名词的词性转换和抽象名词的翻译

    (二),名词的词性转换 由于英语和汉语分属不同的语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转...

    2017-09-25 11:05
  • [翻译考试] 名词的省译、增译和重复译技巧

    (一),名词的数 牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。 1. 省译 ① 英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两...

    2017-09-22 11:29
  • [翻译考试] 词法翻译之转性翻译

    英汉两种语言存在诸多不同,在多数情况下,很难将这两种语言一一对应翻译。要把译文译得既“达”又“雅”,还需要利用增词译法、省词译法、转性译法等诸多方法,本文就转性译法进行介绍。

    2017-09-14 16:27
  • [翻译考试] 形容词如何进行词性转换翻译?

    二,形容词有关的词性转换 在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧...

    2017-09-13 13:47
  • [翻译考试] 叠词应该如何翻译?

    (一)叠词的种类及基本译法 叠词是汉语里使用非常普遍的词汇现象,一般指词和词的重叠使用,多见于三字和四字形式。其主要形式有:1. AA(天天)2.ABB(红彤彤) 3.AABB(日日夜夜)等~是翻译的重...

    2017-09-12 14:38
  • [翻译考试] 不定式、现在分词和过去分词的翻译

    非谓语动词有现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。非谓语动词在句中不可以单独作谓语,不受主语人称和数的限制,可用作句子的定语、表语、状语、补语等修饰成分。它们在句中所起的作用不同,...

    2017-09-08 16:46
  • [翻译考试] 汉语中的排比翻译

    汉语中我们常说的排比“是将三个以上结构相同或相似,语意相关,语气一致的词组或者句子排列起来形成一个整体. 恰当地运用排比可以加强气势,突出表达内容,使句式整齐,富有感染力,给读者留下深刻的印象。

    2017-09-07 11:12