以前都说,年年打假,最终曝光的都是些名不见经传的牌子和厂商,没有说服力。今年捅出了惠普这个大奸商,总算大快人心了一次。只是,对于那些受害消费者来说,这只是第一步,远称不上维权胜利。

请看Chinadaily相关报导:
American computer giant Hewlett-Packard has apologized for any inconvenience caused to its consumers due to the quality of its products and services, and pledged to extend the warranty period for certain types of laptops.
美国电脑厂商惠普近日就产品质量和服务问题相消费者致歉,并保证延长一些型号的笔记本的保修期。

上面这个句子里的warranty period就是保修期的意思;under warranty意为“处于保修期内”;其派生词warrant有“正当理由、依据;授权,批准;逮捕令”的意思:

1.He had no warrant for his action.
他无权那么做。

2.The police must obtain a warrant from a judge in order to search a house.
警察必须从法官处取得搜查证才可搜查房子。

3.He had no warrant for his suspicion.
他没有理由那么怀疑。

warrant作为动词,可以表示:授权,批准;使……合法
例:Nothing can warrant such severe punishment.
这样严厉的惩罚毫无根据。

再来看相关报导:
The company said it is also in the process of creating compensation packages for clients.
HP公司称其正准备实施相应补偿措施。

package这里表示“计划、方案”,去年经济危机,这个词很常见,“金融救市方案”就是bail-out package

更多新闻热词>>>

新春课程温暖上线,春季,和网校一起成长!
中级口译春季班
高级口译春季班
商务英语BEC【初级春季班】HOT!
商务英语BEC【中级春季班】