沪江网 | 英语 | 日语 | 法语 | 韩语 | 部落 | 小D | 网店 | 网校 | 更多  
登 录
· 收藏中心 |我的沪江 ·手机沪江 · 小D词典 | 退出

2010温家宝答记者问 精彩古语选译(双语视频)

所属:沪江口译  难度:困难  评论:42  阅读:38121
把喜欢的文章收藏起来,日后复习吧!哎呀,可惜你是未注册用户!

3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,总理妙语连珠,引用了很多深刻有哲理的中国古语。小编为大家整理了总理的首席口译员是如何翻译这些句子,供大家一起学习!

1. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十

We should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

2. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路

We must reinforce our confidence no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。

I have deep love for this country. I love every inch of its land. I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong committment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.

4. 中国有一句古语,人或加讪,心无疵兮。(总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问)

As a Chinese proverb goes: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

5. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。(总理答台湾记者问)

I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.

2010年温家宝总理政府工作报告(双语下载)>>

两会热词:"二次探底"是什么意思?>>

春暖花开 我们一起从头学英语吧!

 

3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问。会谈中,总理妙语连珠,引用了很多深刻有哲理的中国古语。小编为大家整理了总理的首席口译员是如何翻译这些句子,供大家一起学习!
分享到: 更多
1 2 3 下一页

小D教你重点词汇 默记背单词 输入背单词hot

  • confidence ['kɔnfidəns]
    先想想再看标准答案
  • conscience ['kɔnʃəns]
    先想想再看标准答案
  • negotiation [nigəuʃi'eiʃ
    先想想再看标准答案
  • sever ['sevə]
    先想想再看标准答案
2010-03-15 : 扬翼
92
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的英语文章

新闻专题集

想看更多与新闻相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解新闻的方方面面。
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjeng2009