翻译原文
The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.
Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans. Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997. Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.
"No one should be surprised at the increased disparity, Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets. They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.
翻译评析
看了这次的E-C翻译,不出所料,依然以经济为热点。如果同学们在之前的复习中cover到0709,0903真题以及常见的经济热门词(包括在考前讲座中我们也依旧将它列为重点),那么将这个段落翻对应该不成问题。
我整理了整个篇幅中的一些经济相关词,便于大家回顾:
recession 衰退
economic gap 贫富差距
disparity 差距
layoff 下岗
hit 打击
ripple 波动
ravage 破坏
wipe out 抵消
devastate 加重
downturn 低糜
除了掌握了以上词汇,同学们也可以通过上下文推断出所对应的相近意思,比如文中的“median income”,有部分同学会认为是“中等家庭收入”,但根据上下文,此处的“median”相当于“average”。如果考生们可以在翻译过程当中,一边根据上下文判断一边完善句子翻译,才能翻出上乘的佳作。
0
参与越多,收获越多!
您可能还感兴趣的英语文章
中高口专题集
想看更多与中高口相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解中高口的方方面面。-
【口译备考】同步复述练习144:旗袍受到中国年轻人的喜爱(视频)
旗袍是在二十世纪上半叶由民国服饰设计师参考满族女性传统旗服和西洋文化基础上设计的一种时装,是一种东西方文化糅合具象。在现时部分西方人的眼中,旗袍具有中国女性服饰文化的象征意义。 -
【口译考前冲刺】616抢2012春季金牌高级口译保过班!
【口译考前冲刺啦!】616抢原价1080元新东方在线金牌口译2012春季考协议保过班(高级口译)!口译名师团队+点睛课程+口试语音识别实战练习全面突击!题型精析、在线答疑、真题速记,各种秘籍齐上阵,把握最后契机 -
【CATTI备考】新学期新目标 名师课程大优惠
为庆祝环球集团入驻网店,沪江网店推出入驻优惠活动。CATTI名校名师主讲笔译口译课程,让你的CATTI备考无忧!备考筒子速来学习。
评论:








