The perfect woman should have Taylor Swift's hair, Natalie Portman's nose and the body of curvy star Penelope Cruz, according to a survey by Hollywood plastic surgeons.
好莱坞整容医师进行的一项调查发现,完美的女人应该拥有泰勒•斯威夫特的头发、娜塔莉•波特曼的鼻子和佩内洛普•克鲁兹的身体曲线。

She should also have Scarlett Johansson's lips, the cheeks of January Jones and the jaw line of Halle Berry.
她还应该拥有斯嘉丽•约翰逊的嘴唇、詹纽瑞•琼斯的脸颊和哈莉•贝瑞的下巴曲线。

Add in the perfect complexion of Amy Adams and the mixture of body parts equals the ultimate woman.
再加上艾米•亚当斯的完美肤色,一个极品女人就这么诞生了。

The combination of features of the Hollywood stars makes up what people seeking plastic surgery believe would be the perfect look. The most sought after body parts of the rich and famous were revealed by two Hollywood plastic surgeons.
人们认为,如果通过整容手术集合了好莱坞明星的种种面貌和身体特征,就会拥有完美的外表。好莱坞的两位整容医师透露了这些富有的明星们最让人渴望的身体部位。

In the category of the most sought after body shape, former supermodel Gisele Bundchen and Jennifer Aniston were in the top three. But Penelope Cruz, who has just given birth to her first son, was voted as having the top body. The Spanish born star is known for her voluptuous figure.
至于人们最向往的身材,前超模吉赛尔•邦辰和珍妮弗•安妮斯顿都位列前三。佩内洛普•克鲁兹尽管刚刚产下了她的第一个儿子,但仍然被认为拥有最完美的身体。这位西班牙出生的明星以其丰满性感的身材而闻名。

Mad Men star Jon Hamm has the most desired jaw line, while others liked Jude Law's nose and George Clooney's hair. Mark Wahlberg, who showed off his toned physique in "The Fighter", was said to have the most sought after body.
出演《广告狂人》的明星乔•哈姆拥有最令人向往的下巴曲线,也有不少人喜欢裘德•洛的鼻子和乔治•克鲁尼的头发。在电影《斗士》中展现健美体格的马克•沃尔伯格被认为拥有最令人向往的身体。