公交车上,都会有一些不同颜色的椅子,车顶上写着“老弱病残孕专座”,旁边还画了一些图示,方便不识字或者不懂中文的乘客。在公交车上,让座早已成为了一种全民习惯,那么这个位子的英文翻译是什么呢?

在很多城市,为了国际化,于是在这行标志文字下面附着让人捉摸不透的英文——seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant。英文既然是写给老外看的,就得让别人明白什么意思。像这样的英文,老外看了多半会问:"the old, how old?(多大岁数能坐呢,是50还是60?是按照国际惯例还是按照当地标准?)the weak, how weak?(多体弱才能坐?是腰酸背痛腿抽筋呢,还是两眼发花心发麻呢?)the sick, how sick?(病成什么样了才坐呢?是感冒发烧还是流鼻涕流眼泪?)the crippled, how crippled?(是腿脚不方便可以坐呢还是耳朵不方便可以坐?真正视觉有问题的人连这个字都没有办法看到,要找到座位做下去自然就更难了),the pregnant,(到底怀孕几个月才可以坐呢?)"

其实,让座没有那么多标准的,看到我们认为应该让的人自然就让了,比方说,一个身强力壮的小伙子,由于紧急刹车没有站稳,我们完全可以站起来扶他一把到我们坐的座位上。所以相比而言,现在很多地方更偏向于将这个位置解释为“爱心座”,这样,献出爱心和得到爱心的人都会很高兴,那么英文应该怎么说呢?

国外的说法是courtesy seat,表达对他人的关心和礼貌,爱心座位不能说成“love seat”给人感觉很怪,而且还有“情侣双人马桶”的意思。而care seat则有婴儿床或者安全椅的意思。

所以说翻译的时候,我们还是得考虑文化背景等各种因素,并不是我们想当然地以为自己看得懂,国外友人也能看懂的。

 

BEC商务英语【初级春季班】仅售306学币!详情请看>>>>

BEC商务英语【中级春季班】仅售326学币!详情请看>>>>