Tete de Femme (Jacqueline), a 1963 portrait of the artist's second wife, had not been seen in public since 1967 and was expected to fetch £3 million to £4 million, Christie's said.

毕加索在1963年给自己的第二任妻子画的画像《杰奎琳》自从1967年就消失在公众眼前了,据说这幅画曾被期望可以卖到300万到400万英镑。

The portrait had never been offered at auction and had remained in the same collection since 1981.

这幅画像从来没有被拍卖过,自从1981年以来就被保留在同一套收藏品中。

It was the the most talked-about lot of a string of masterpieces by Picasso, Renoir and Matisse which went on sale on Tuesday.

这是周二拍卖的毕加索、雷诺阿和马蒂斯的系列大师作品中被谈论的最多的。

Christie's Impressionist and Modern Art Evening Sale, in London, was on course to raise nearly £70 million.

克里斯蒂的印象派和现代艺术夜场在伦敦的拍卖中,收入将近七千万英镑。

Tete de Femme (Jacqueline) fetched £8,105,250, including the buyer's premium.

杰奎琳最后卖到了8,105,250英镑,其中包括了买家的佣金。

Jacqueline was said to have had a short neck and the artist would often ''humorously'' exaggerate its size in portraits.

据说杰奎琳的脖子很短,这位艺术大师经常在画像中“滑稽地”夸大脖子的尺寸。

A Christie's spokeswoman would not reveal the identity of the winning bidder.

克里斯蒂的女发言人不会透露中标者的身份。

"It's been a very busy evening and many of the pieces have exceeded estimates," she said.

她说,“这是个非常忙的晚上,很多作品都超过了预期的价格。”