Would you believe us if we told you that there was an ancient Chinese proverb saying: “Never get between a woman and a parking space -- or the one beside it?” Okay, you got us, there isn't. But you might just believe it after recent headlines about China’s first women-only parking bays.

如果我们告诉你,曾有一句古老的中国谚语说:“永远不要将自己立于一个女人和一个停车位之间——或是隔壁那个停车位也不要。”你信吗?

好吧,你发现了,我们承认这是编的。不过兴许你看了一下这则就会相信这个说法的确没错。

Following in Korea’s footsteps, the first Chinese parking spots for women are set to open in Shijiazhuang, Hebei.

紧跟韩国人的脚步,河北石家庄设立了国内第一个专供女性使用的停车场。


The benefits to the fairer sex? AFP reports that mall parking lots have wider spaces (three meters verses the standard two meter space) to accommodate what Wang Zheng, an official at the Wanxiang Tiancheng shopping center, calls women’s “different sense of distance.”

这是对弱势性别的照顾吗?据AFP报道,这座位于购物中心的停车场中的车位比普通车位宽出很多(标准车位2米宽,这里有3米),以此来适应“女性不同的距离感”——购物中心一名叫王政的主管称。


In addition to wider spaces, Wang adds that the city’s malls also have "installed signs and security monitoring equipment that corresponded more to women's needs." The lots are also decorated in pink and light purple to ensure that women’s aesthetic tastes are also met.

王主管补充说,除了更宽敞的车位,停车场还专门安装了符合女性需求的标示和安全监控设备。该场地还别出心裁用粉红和浅紫来装饰场地,以配合女性的审美需求。


According to the Global Times, the parking lots will be staffed by female parking attendants who have been trained to help other women park. You might think that using women, who it is claimed need help to park, to help other women park their cars is just asking for trouble. But maybe that's just us.

据环球时报的报道,该停车场还会雇佣专职的女性员工来帮其他女顾客停车。你可能会认为要求另一名女性来帮不会停车的女人停车,等于是在找麻烦。不过,我们女生反正就是这样了。


The new design is prompted, according to state-run media sources, by insurance company data that showed female drivers "tend to cause twice as many collisions in parking lots than in other places."

之所以会产生这项新发明据称是由保险公司的研究数据得出:女性在停车场造成的擦撞比其他地方多两倍。