李雷、韩梅梅的故事,估计是很多人的童年回忆吧……直到现在,看到一句how are you,你们的脑袋里是不是还会回荡I’m fine, thank you. And you???这种奇葩的中式英语教育让一代人留下了阴影,但是其实早在清朝,类似的Chinglish(中式英语)就已经存在啦……最近一份“清朝英语教材”成功引起了广大网友的注意,用汉字标注读音、奇奇怪怪的语法,我猜很多国人都看不懂……

我们先一起来瞥一眼这本神作

目录倒是简单明了-开篇的“英话注释目录”标注了各种门类,地理门、君臣门、师友门、床铺门、衣服门、食用门等等

作者还贴心的附上了使用说明-“汉字从右至左读、英字从左至右读”,但从作者给出的学习诀窍这里,就开始让人有点蒙了-“唯学者自揣摩之

正文果然是不同凡响,随便拿出几句来看看

“我与朋友做去”,这一句的英文注解是“To do with my friend”,读音用汉字标在下方-“土、度、回夫、买以、勿伦脱”

“我明日给你回音“,英文是“Tomorrow I give you answer”,读音则是“託马六,唵以,及夫,尤唵五史为”

“倘若朋友不肯卖”“If friend no can sell”“一夫,勿伦脱,挪,嵌衰而”

好了……按照这样的翻译和发音练就的“英语”,大概可以形成一门崭新的语言吧。以字为单位作翻译,然后再用中文固有的发音去念英文,这样的学习方法,也只有放在一百年前才说的过去了。

不过话说回来,虽然看上去荒诞的很,但是很多人现在学习英语的方式,其实跟清朝人还是有相似之处的,比如这些

甚至还有这个

这些标语作为官方声音,英语君看的都尴尬了,不知道外国人看到得有多别扭……还有一些网络用语,虽然大多是用来娱乐的,但是在英语本族人看来还是荒唐的不像话

下面一个Quora的问答帖,列举了许多让native speaker觉得哭笑不得Chinglish现象:

What are some examples of Chinglish you have heard?你听说过哪些中式英语?

回复1:

Some hilarious couplets such as:
比如下面这些搞笑对联:

(First line) No zuo no die, why you try?     

(Second line) No try no high, give me five!

(Streamer) Let it go!

(First line) No zuo no die, why you try?

(Second line) You try you die, don't ask why!

(Streamer) Just do it!

这个大概不用翻译大家也懂

回复2:

Some examples come to mind very quickly. These are:
下面这些例子让我记忆尤深:

1. The overuse of 'already', as in 'He's old already'.
过度使用already,比如说He’s old already.(中文大概理解成,他老了已经,问题在于英语里说old就可以表示这个意思了)

2. The overuse of 'together' as in 'I live with my family together'.
过度使用together,比如I live with my family together(中文,我跟我家人住在一起,也是同上的问题)

3. The unnecessary use of 'colour' as in 'Give me the red colour one'.
在不需要再加colour的时候还是加上colour,比如Give me the red colour one(中文这里就好解释了,相当于说了“给我那个红色的颜色的”)

4. Overusing 'before', as in 'I did that before' where the more usual English would be 'I've done that'.
过度使用before,比如说I did that before,但一般在英语里说I’ve done that就好了啊

4. Using the topic-comment structure of Chinese in English; for example 'This door I can't open'.
用那种中式的以主题为重的结构来说英语。比如This door I can’t open.(大概是想表达“我打不开这扇门”,不过这样就成了“这扇门我打不开,语序上很不符合逻辑)

这位层主看来是真的感同身受+憋了很久……不过确实也指出了很多典型的Chinglish用法,总的来说,这跟我们今天看到的清朝人学习英语的方法有明显的共同点,都是在用中式的逻辑来讲英语-没有联系语境,也没考虑到两种语言逻辑上的差异。这么一想,还真是容易闹笑话……

不过不管怎么说,无论中外,对于Chinglish其实都没有一棒子打死,毕竟也有少数比较正面的例子,成功的打破了障碍,得到了英语本族人的认可……最典型的莫过于这一句:

也行吧,总之通过对于清朝英语课本的这一瞥,大家应该更加认识到好好学英语的重要性就对了……

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。