So part of [President Obama's] visit resulted in a few important things that I’m going to point out.  First, military to military exchanges, something that we haven’t seen much of for over a year now.  The increase in officers going back and forth; the increase in search and rescue operations; the ability for junior officers to engage in important exchanges; and for us to communicate more openly about our intentions, promoting transparency, which is mighty important between our two countries today.

因此,我要说明[奥巴马总统的]此次访问所取得的几项重要成果。首先是军队间的相互交流,这是我们一年来见得不多的情况。军官往来增多;搜救行动增加;下级军官能够参与重要的交往;我们就我们的意图更加公开地进行交流,提高透明度,这在今天对于我们两国非常重要。

Second, facilitating a bilateral mechanism for people-to-people and cultural exchanges, which is what many of you are part of.  Now I can think of few things more important than this one because if we’re really going to take the U.S.-China relationship seriously, you have to ensure that the next generation coming up is given the opportunities to study and to engage in exchanges, to learn languages, and to have a better opportunity to investigate a system that is foreign to Americans and our system which is very foreign to Chinese students here.  So by getting 100,000 more U.S. students [to China] over the next four years – this won’t be easy, to be sure, but it’s doable – I think it could be one of the more important lasting legacies of this year in U.S.-China relations.

第二,增进人民及文化交往的双边机制,而我们许多人正是这种交往的一部分。我能想到的比这更重要的事情实在不多,因为,如果我们确实认真对待美中两国关系的话,就必须确保下一代人有研习、参加交流和学语言的机会,有更多的机会考察了解对美国人来说陌生的制度,以及对这里的中国学生来说非常陌生的美国制度。因此,通过在今后四年再[向中国]输送100,000 名美国学生——这肯定不容易,但可以做到——我想,这会是今年在美中关系史上留下的较为重要的长期贡献之一。

Third, on climate change, we may have some differences on how hard and how fast certain commitments play out over the short term, but both sides recognize the importance of dramatically reducing carbon emissions by mid-century and finding new energy conservation measures.  The Danish proposal was always discussed, having been put forward by Prime Minister Rasmussen, that includes a peer review feature that we feel is very important.

第三,在气候变化问题上,我们可能对具体承诺在短期内产生效果的强度和速度存在一些分歧,但是双方都认识到要在本世纪中期大幅度降低碳排放并找到能源保护新措施的重要性。由丹麦首相拉斯穆森提出的方案一直都在讨论之中,我们认为其中包括的同行评议环节非常重要。

Fourth, clean energy.  Aside from the U.S.-China Clean Energy Research Centers, which have been written about and talked about for some weeks now, there were several new initiatives in the areas of electric vehicles and clean building energy efficiency.

第四,清洁能源。除了过去几周来广受议论与报道的美中清洁能源研究中心之外,在电动车和清洁建筑能效方面还有几项新举措。

People just stumble over these things.  Just take that one area, for example.  Clean building energy efficiency.  When you stop to consider that China over the next ten years will be building more in the way of commercial office space than we have in our total inventory in the United States, you get some sense of how important this is and what an important contribution it could be if done right to global emissions over the next many years.  We’re also going to promote an energy partnership on shale gas resources as well as work to promote technologies and cooperation on large-scale carbon gas sequestration projects.

这都是生活中常见的。仅以其中的清洁建筑能效为例:当你停下来思考一下,中国在未来十年将兴建的商业办公设施会超过我们在美国的这类设施的总面积,就知道这个方面有多重要,如果做法得当,中国在未来多年将为减少全球排放量作出多么重要的贡献。我们也会提倡页岩气资源的能源合作关系,并致力于推动大规模碳封存项目的技术与合作。

Fifth, on nuclear proliferation, we’re going to pursue ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty; negotiations are going to be launched on the Fissile Material Cutoff Treaty; and China has agreed to actively participate in preparation for the April 2010 Nuclear Safety Summit.

第五,就核武器扩散而言,我们将致力于促使《全面禁止核试验条约》获得批准;并将就《裂变材料禁产条约》展开谈判;中国也已同意积极参与定于2010年4月举行的核安全峰会的筹备工作。

Sixth, on the global economic crisis, the two Presidents were quite outspoken that what has emerged from this crisis and our joint cooperation was essential in weathering the early storms.  Much of what both countries did was not public or visible in the early days of the crisis, but we did end up with good stimulus packages, reassured the markets, and stabilized bonded credit systems.

第六,关于全球经济危机,两国首脑都对这场危机的后果直言不讳,并阐明了双方的合作对于挺过早期风暴至关重要。两国采取的行动在危机初期大多没有公开或并不醒目,但是我们确实推出了良好的刺激方案,重建了市场信心,并稳定了抵押信贷系统。

But we need to keep in mind that the new global economic order that emerges in the aftermath of the crisis that we are experiencing will look very different from the one that preceded it, which means recognizing the limits of depending primarily on American consumers and Asian exports to drive growth.

但我们应当谨记,在这场我们尚未走出的危机的影响下形成的全球经济新秩序将与原有秩序完全不同,我们必须认识到主要依赖美国消费者和亚洲的出口产品来刺激增长的局限性。

The new strategy of balanced economic growth in America means more saving and less spending; reforming our financial system; reducing our long term deficit; exporting more; and in the process, creating more and better paying jobs and committing to an open market all the while.

美国实现平衡经济增长的新战略意味着增加储蓄并减少开支;改革美国的金融体系;减少我们的长期赤字;增加出口;在这个过程中创造更多薪酬更高的就业机会并始终保持市场开放。

In China, the new strategy of economic growth means higher standards of living for workers and consumers through greater choice in the market place, improved infrastructure, a modern financial structure, better housing, quality health care, and a more fully developed social safety net that Premier Wen Jiabao mentioned just the other day as being critically important to the economic transition that is now underway.

在中国,实现经济增长的新战略意味着提高劳动者与消费者的生活水平,具体途径是在市场中增加选择机会,使各种基础设施得到改善,使金融结构现代化,改善住房条件,提供高质量的医疗服务以及温家宝总理在前一天刚提到的一个更加全面发展的社会保障网,他认为这个社会保障网对于现在正在实行的经济转型至关重要。

There is every reason to think that on China will succeed, and that its extraordinary record of accomplishment over the last 30 years can be sustained.  And there is every reason to think America will once again regain its preeminent role as an American powerhouse.  You see, we are a nation that responds well to adversity.  I think we’re going to look back on the last few years as a period that allowed us to change course and to look anew at our priorities in the future.

我们完全有理由相信中国将会成功,中国近30年来创造的非凡业绩将会保持下去。我们也完全有理由相信,美国将再次赢得美利坚强国的卓越地位。你们知道, 我们是一个善于迎逆境而起的国家。我想我们将来回顾这几年时,会把这段时间视为促使我们改变方针、从新的角度审视我们今后各项重点的时期。