常常有时候会后悔,为什么当初没有多花点时间来学习英语呢?那么现在还不快赶上Andrea的步伐,来个华丽丽的逆袭吗?

1.It's quite absurd that you should be forced to walk into dinner after my uncles.
要你在我的叔叔之后才入席,这太荒唐了。

第一个知识点永远是复习!古人云:“温故而知新”。不知道大家有没有注意到,在这句话中,“should”居然是有“竟然”的意思,所以下次使用这类似的句型时,不要忘记了“should”噢!请看例句:

I don't believe that you should sack him as he is the most qualified worker here.
我真不敢相信你居然解雇了工作最称职的他!

2.assist

今天要讲的是如何换种方式说“May I help you?”——那就是把“assist”使用起来了,女王夫妇不约而同在表示“How can  I help you ? ”把“assist”使用上了,只不过Albert使用的是assist的名词形式——assistance,女王使用的是assist.

(1)Perhaps I could be of some assistance.
或许我能帮上忙。

还有点小迷糊?再看看例句吧:

It's been ten years since Queen Victoria governed the country with the assistance of Prince Albert.在Albert王子的帮助下,维多利亚女王已经统治了这个国家十年了。

(2)How can I assist you?
我该如何帮助你呢?

这句就应该不用Andrea多解释啦,用法与“How can I help you?”差不多,不过偶尔需要咱们高(zhuang)冷(bi)一下时可以使用这个同义替换句。

但是有时候说了“How  can I assist you?”下一句应该是——

例如当老师需要你的帮助时,身为学生,说一句“I am at your service.”就是一个肯协助老师的好学生啦~又或者是平时常看的英国影视剧里,绅士们和女士们相处时,就经常把这句话挂在嘴边了。

3.Perhaps,sir,you would like to acknowledge some of the wedding presents.
殿下,请您确认一下新婚礼物。

大家都知道“acknowledge”有“确认”的意思,但是跟Andrea说实话,你们是不是平常更习惯倾向于使用几乎脱口而出的“make sure”呢?或许这就是英剧和美剧的差别吧?美剧里是信手拈来一个“Do you want to check it?”or"Do you want to make sure about it?"相比之下,英剧更字字斟酌,充分体现出英式文化里特有的严谨与细微。也许,下一次你要把合同拿给你的上司,或许你能用上这句话——

Sir,would you like to acknowledge the contract and sign it?
先生,请您确认一下合同内容并签字。

4.sth-like

(1)If only my neck was really so swanlike.
要是我的脖子真的像天鹅似的就好了。
Wait for a sec~在这里,Andrea可不是因为虚拟语态才搬出这句话的哦,那是因为为什么呢?先卖个关子。

(2)But I think my drawing is quit lifelike.
可我觉得画的栩栩如生。

(3)……to include like-minded people from around the world.
……召集世上志同道合的人

综上,不知道大家发现了没有,当绅士女士们用英语来说某种东西很像另一样东西时,直接是用了sth-like的构词,请看例句:

My fish-like girlfriend teaches me how to swim properly and we find out it is up to the time that I prepare in the water.

我那游泳游得像鱼一样好的女朋友教我如何适应游泳,最终我们发现原来这取决于我在水中准备的时间。

是不是觉得今天又学习到好多呢?开心到飞起,飞起呢?咱们好好学习,天天向上,下次见~

 

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考,如有不妥之处,欢迎指正