外交部副部长李保东在2016年二十国集团峰会第五次协调人会议开幕式上的致辞

Remarks by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Opening Ceremony of the Fifth G20 Sherpa Meeting

2016年10月27日

October 27, 2016

各位同事:

Dear Colleagues,

早上好!上个月,二十国集团领导人第十一次峰会在杭州圆满落幕。在世界经济增长和二十国集团转型的关键节点,杭州峰会承载了各方高度期待。各成员国、嘉宾国领导人和国际组织负责人围绕构建创新、活力、联动、包容的世界经济的峰会主题,就加强政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展等议题深入交换意见,共同探讨影响世界经济的其他重大全球性挑战,达成了广泛共识。《二十国集团领导人杭州峰会公报》集中体现了着眼长远、综合施策、开放创新、包容发展的杭州共识,进一步明确了二十国集团合作的发展方向、目标和举措。杭州峰会以历史的担当、战略的眼光,开启了世界经济增长和二十国集团合作的新进程。

Thanks to our joint efforts, the 11th G20 Leaders’ Meeting was successfully concluded last month in Hangzhou. It was a much anticipated G20 Summit convened at a juncture crucial to both global growth and the G20’s transformation. Centering on the theme of fostering an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy, leaders of all member states, guest countries and the relevant international organizations had an in-depth exchange of views and reached extensive consensus on a host of topics including strengthening macroeconomic policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient world economic and financial governance, robust international trade and investment as well as inclusive and interconnected development. Some major issues affecting the global economy were also discussed. A Leaders’ Communique was produced that articulates the Hangzhou Consensus conceived on the basis of vision, integration, openness and inclusiveness, and further clarifies the direction, objectives and measures for the G20 cooperation.

回首过去一年,我们举行了协调人会议、财长央行行长会议、各专业部长会议、工作组会议共近70场、协调人双边会见上百场、电视电话会议数百次,认真倾听非成员、国际组织意见和建议,广泛开展配套活动和外围对话。峰会取得成果丰硕,收获峰会公报和28份含金量十足的成果文件。这离不开每一位成员的智慧和担当,离不开在座各位的辛勤工作。希望二十国集团中国年和西湖的美丽风光给大家留下了美好回忆,也希望多年后再回首,我们仍能为今日所取得的成绩感到骄傲和自豪。

In the past year, we held about 70 meetings at various levels; we had over 100 bilaterals and hundreds of teleconferences; we carefully listened to the views and suggestions of non-members and international organizations; and we reached out extensively through engagement groups’ meetings and dialogues with our partners outside the G20 community. Our efforts culminated with a fruitful summit producing a strong Leaders’ Communique and 28 high quality outcome documents rich in content and important to our future cooperation. All this could not have been achieved without your wisdom, your hard work and your courage to answer to the calling of our time. I hope that the G20 China Year and the beauty of the West Lake have all left us with fond memories, and years after when we look back, we could still be proud of what we have achieved today.

各位同事,

Dear colleagues,

承诺一千,不如落实一件。二十国集团的有效性依赖于持之以恒地落实成果,确保进程的延续性。本次协调人会议的核心任务就是要本着向前看的精神,推动落实杭州峰会重要共识,并同下任主席国德国做好对接。就此,我想强调四点:

A thousand commitments made are no better than one commitment delivered. The effectiveness of the G20 mechanism lies in the continuous implementation of what has been agreed and the continuity and consistency of the cooperation process. The core task of this Sherpa Meeting is to look at our road ahead, push for the implementation of the important consensus and ensure sound transition over to the German Presidency. In this context, I wish to highlight the following four points.

一是保持议程延续。当前,世界经济复苏势头仍然脆弱且不平衡。我们要坚持杭州峰会确定的增长路径,将创新和结构性改革作为拉动经济增长的重要动力,运用好财政、货币政策和结构性改革等所有政策工具,将短期政策与中长期政策更好结合,保持金融市场稳定和经济增长。我们要继续推动国际金融架构改革,应对金融体系潜在风险和脆弱性,深化普惠金融、绿色金融领域合作,加强国际税收合作,提升全球能源治理有效性,推进国际反腐务实合作。我们要继续坚持建设开放型世界经济,反对各种形式的保护主义,加强多边贸易体制,重振贸易与投资的引擎作用,确保贸易投资的红利普惠共享。我们要继续关注和重视发展问题,倾听发展中国家声音,加快落实2030年可持续发展议程,助力广大发展中国家实现减贫和可持续发展。我们要确保这些目标得到落实,向国际社会彰显二十国集团的行动力和有效性,维护二十国集团国际经济合作主要论坛的地位。

First, to ensure continuity of the G20 Agenda. Global economic recovery remains fragile and unbalanced. We need to stick to the growth path identified in Hangzhou, take innovation and structural reforms as important drivers for growth, make the best of all policy tools, and combine short-term policies with mid-to-long term ones, to ensure financial market stability and economic growth. We need to continue pushing for the reform of the international financial architecture, deal with potential risks and fragility of the financial system, deepen cooperation on financial inclusion and green finance, step up international tax cooperation, make global energy governance more effective and advance anti-corruption cooperation. We need to stay committed to an open world economy, oppose protectionism, strengthen the multilateral trading system, revitalize trade and investment, and ensure their benefit be shared by all. We need to remain attentive to development issues and heed to the voice of developing countries, accelerate the implementation of the 2030 Agenda and help developing countries reduce poverty and achieve sustainable development.

二是保障机制有效。杭州峰会筹备过程中,协调人、财金渠道下各工作组分工明确,密切协调,就增长、创新、治理、发展等各领域议题开展卓有成效的工作。同时,杭州峰会全面提升二十国集团各领域机制建设,成立了创新专题工作组、贸易和投资工作组、二十国集团反腐败追逃追赃研究中心、国际税收政策研究中心、创业研究中心等新机制,为落实相关领域合作提供了有力保障,也是二十国集团为推进全球经济治理留下的宝贵制度财富和公共产品。我们要充分利用好现有架构和新机制,推动开展具体工作,为落实今年峰会成果提供支撑,也为协助未来主席国推进相关工作作出贡献。

Second, to ensure effectiveness of mechanisms. During the preparations for the Hangzhou Summit, the working groups and task forces on both the Sherpa and finance tracks carried out effective work on growth, innovation, governance and development, with clear division of work and close coordination. The Hangzhou Summit gave a comprehensive boost to the institutional development for G20 cooperation in all areas, with decisions on the establishment of the Task Force on Innovative Growth, the Working Group on Trade and Investment, the anti-corruption research center, the tax policy research center and the entrepreneurship research center. These new mechanisms will provide strong guarantee for our cooperation in relevant areas. We need to make full use of these existing structures and new mechanisms to support the implementation of Summit outcomes and help future presidencies contribute more to the work in related areas.

三是确保重点突出。中方尊重并支持德方作为明年二十国集团主席国,提出一系列重要议题设想。这同落实杭州峰会的共识和成果相辅相成,并不矛盾。中方很高兴看到,德方围绕可持续、负责任和包容性增长,将数字化、贸易、治理、可持续发展和非洲问题等作为优先领域,并在有关议题设计中吸收和反映了杭州峰会在创新、结构性改革、贸易投资和发展领域的重点成果,相信杭州峰会的有关成果能够为德方开展主席国工作提供坚实的共识基础和有力的政治支持。

Third, to sharpen the focus. China respects and supports Germany, as the next G20 Presidency, in putting forward the G20 priorities for next year. This is an exercise that reinforces, instead of contradicting with the implementation of the outcomes of the Hangzhou Summit. We are glad to see that Germany has taken digitization, trade, governance, sustainable development and Africa as key agenda items. There’s reason to believe that the outcomes of Hangzhou will provide a solid basis for consensus-building and strong political support for the work of the German Presidency.

四是坚持伙伴精神。同舟共济、合作共赢的伙伴精神是二十国集团的集体记忆,更是砥砺前行的精神财富。通过杭州峰会,我们建立了更紧密的伙伴关系,为世界经济增长传递信心、提供动力。未来,我们将不忘初心,携手前行。无论是落实往届峰会成果,还是推进未来合作进程,发扬伙伴精神,集众智,聚合力,始终是二十国集团作为国际经济合作主要论坛继续在推动世界经济增长、解决世界经济重大问题、有效推进全球治理上发挥引领作用的关键。

Fourth, to uphold partnership. The spirit of partnership featuring win-win cooperation through thick and thin is not only the G20’s collective memory, but more importantly, the spiritual wealth that pushes us forward. Through the Hangzhou Summit, we have made this partnership stronger and provided confidence and impetus to global growth. Going forward, we will stay true to our shared aspirations and press ahead hand in hand.

各位同事,

Dear colleagues,

作为中方二十国集团协调人,我愿借此机会对所有成员、非成员和国际组织一年来对中方工作的支持再次表示衷心感谢。凡所承诺,定将落实。这是二十国集团领导人作出的庄严承诺,也关乎二十国集团的信誉和未来。中方愿以落实杭州峰会共识为新起点,以此次协调人会议为契机,同各方保持更加紧密的沟通合作,推动二十国集团进程不断向前发展,为世界经济增长、全球经济治理、提升各国人民福祉作出更大贡献。

As China’s G20 Sherpa, I wish to, once again, say a big thank you to you all for your support during the past year. Once we agree, we will deliver. This is the solemn pledge of our leaders, a pledge that determines the G20’s credibility and future. China stands ready to take the implementation of the outcomes of the Hangzhou Summit as a fresh start and seize the precious opportunity of this Meeting to develop closer cooperation with you all so that the G20 process will move constantly forward and contribute more to global growth, economic governance and the well-being of our peoples.

谢谢大家!

Thank you.