瑞典当地时间10月13日下午1点,瑞典文学院宣布2016年诺贝尔文学奖授予美国摇滚、民谣歌手鲍勃迪伦,表彰其“在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗歌形式”。不想当诗人的民谣歌手不是好诺贝尔文学奖获得者,很多人开始争论这个奖搬的是不是名副其实,而鲍勃·迪伦本人更是特立独行,诺贝尔奖评审委员至今还没联系上他,关于获奖这事儿,不要说获奖感言了,本人连半个字都没提…… (详情戳>>>

把歌写成诗是种什么样的体验?就让我们跟随他的歌一起走进他的传奇人生吧!

LIST:鲍勃·迪伦最伟大的10首歌

鲍勃迪伦(Bob Dylan),出生于1941年5月24日,原名叫罗伯特·艾伦·齐默曼(Robert Allen Zimmerman),是美国唱作人、艺术家和作家。从他1961年发布首张专辑至今,在流行音乐界和文化界起到的影响已超过50年。

他在10岁时便自学了口琴、钢琴和吉他,展现出过人的音乐天赋。中学毕业后的鲍勃迪伦开始对诗歌产生浓厚的兴趣,他曾深深沉迷于垮掉派诗人凯鲁亚克的世界,执着地相信自己也是其中的一员。音乐和诗歌就这样开始伴随他的人生。

1963年,鲍勃迪伦创作的歌曲《Blowing in the Wind》(也就是电影《阿甘正传》中珍妮唱的那首歌)问世,这首具有里程碑意义的反战歌曲迅速走红。此后,他创作的作品中不仅传达反战思想,还涉及热点话题。

Yes, 'How many times must a man look up
一个人要仰望多少次

Before he can see the sky
才能看见蓝天?

Yes, 'How many ears must one man have
个人要倾听多少次

Before he can hear people cry
才能听到人们的呼喊?

Yes, 'How many deaths will it take
要牺牲多少条生命他才知道

'Till he knows that too many people have died
太多的人已经死亡?

The answer, my friend, is blowing in the wind
朋友,答案在风中飘荡

The answer is blowing in the wind
答案在风中飘荡

歌词中说到了死亡,我们来回顾一下关于die和一些相关的词吧。

die动词,死。强调死这个动作,所以只能造正在进行时的句子,例如:he's dying.(他正在死去)抽象意义上的表达,比如:True love never dies.(真爱永不会死/消失)

died死,die的过去式,就是死这个动作成为了过去。

Dying是die的现在进行时 也有形容词说【死亡的】 【垂死的】

dead是形容词 就是死了的,是一种状态。dead形容词性也可以用作名词,表示死者,引申的意思还可以翻译成“无动于衷的”,“肢体麻木的”,“没有生气的;冷清的”“熄灭的;已结束的。”

death名词,死亡。

鲍勃·迪伦是中国许多民谣音乐人的启蒙导师,包括野孩子、窦唯、张楚都受过他的影响,包括听民谣的听众。歌手罗琦就曾在《我是歌手》第二季中演唱了鲍勃·迪伦的《Knocking on Heaven's Door》。

《Knockin' on Heaven's Door》选自Bob Dylan在1974年发行的双唱片专辑《Before the Flood》,不仅是Bob Dylan上世纪七十年代最为经典的作品之一,也是他被翻唱最多的经典作品之一。除了吉它之神Eric Clapton之外,加拿大摇滚小天后Avril Lavigne的翻唱,也让这首歌在全球80后歌迷的心中扎下了根。而八十年代的金属班霸Guns N’Roses的演绎,更一度让这首作品成为金属殿堂的经典神作之一。

《Knockin' on Heaven's Door》同样是一首用真实的故事表达寓意的Bob Dylan式作品。故事来源于一个名叫Pat Garrett的人,因为村官的许诺,因此告发自己的好友——当时美国的一位“侠盗”Billy the Kid,并因此得到警长职位的真实事件。以中文的描述,就是一典型卖友求荣的故事。而Bob Dylan的这首歌曲,就是用第一人称,叙述了主角的自我谴责和悔恨,不仅传神的再现一段历史,更是一首优秀的心理分析长诗。由于歌词中出现了Shoot等词汇,而文字的意思也隐约包含着战争的内容,因此这首歌也被认为是反战的杰出作品。但实际上,这首歌主要的寓意还在于忏悔,而这种作品可以解读出多重寓意的特点,似乎也是Bob Dylan创作的一贯特色。

2004年,《Knockin' on Heaven 's Door》在Billboard Hot 100单曲榜上名列十二。同年,音乐产业和新闻界的代表投票选这首歌名列滚石杂志“史上最佳500首歌曲”的第190名。

《Like A Rolling Stone》是“滚石”杂志评选的史上最经典500首单曲排名首位的作品。实际上,这首歌最后也超越了歌曲的意义,无论对于现代摇滚乐的发展,还是西方整整一个时代的流行文化,都产生了深远的影响。在上世纪六十年代的嬉皮士运动中,Bob Dylan高唱的这句“Like A Rolling Stone”也和杰克·凯鲁亚克(Jack kerouac)自传小说《在路上》(On The Road)的书名一样,成为那个时代嬉皮士们的精神语录和生活指南。

《Like A Rolling Stone》这首作品对于Bob Dylan的音乐生涯而言,同样也是一个转折点,是他由格林威治村的民歌手走向摇滚舞曲、走向大众视野的分手岭。也正是在《Like A Rolling Stone》发行后不久,Bob Dylan带上“保罗·巴特菲尔德蓝调乐队”(Paul Butterfield Blues Band),在新港民歌音乐节上正式将民谣插上了电,从而将民谣带到更为现代的舞台之外,也让摇滚乐在“猫王”解放身体的基础上,更解放了人们的思想。

You say you never compromise
你曾经说过,你决不妥协

With the mystery tramp, but now you realize
对那些陌生的流浪汉,但是现在你意识到了吧?

He's not selling any alibies
那家伙用不着找任何借口

As you stare into the vacuum of his eyes
当你盯着他空虚冷漠的眼睛

And say do you want to make a deal?
问他,要做个交易吗?

Compromise是四六级,SAT,IELTS,GRE规定词汇。Compromise做名词意为,折中,妥协。这时可以与with和between搭配,常见短语有reach a comprise达成妥协,make a compromise妥协,做出让步。

Encourage your child to reach a compromise between what he wants and what you want.
鼓励你的孩子在他想要的和你想要的之间折衷。

Compromise作动词意为妥协,让步,与with(妥协的对象),on(妥协的问题)搭配;或是意为放弃(原则),在……方面妥协,常见短语有compromise your principles/standards/integrity。

I am prepared to make some concession on minor details, but I cannot compromise on fundamentals.
在一些细节上我可以作些让步,但在基本原则上我是不会妥协的。

《Forever Young》这首经典的英文歌曲是Bob Dylan在1973年创作的,影响广泛。抒发了对青春易逝的感慨与对年轻人的美好祝愿。有趣的是,村上春树在《世界尽头与冷酷异境》中让主角死前听了这首歌。

国内最熟悉鲍勃·迪伦的,自然还是摇滚民谣圈的人。高晓松在微博上第一时间表达恭喜,并称呼其为“伟大灯塔”!郑钧曾评价过迪伦:“他让音乐真正变成表达人生观和态度的一个工具。2011年,鲍勃·迪伦首次来到中国开演唱会,中国摇滚之父崔健早早买票现场聆听,他说:“鲍勃·迪伦越是不代表谁,他的影响越大,那些越是想代表时代的人,越无法获得持续性的影响,那个时代过去了,他们就过去了。鲍勃·迪伦低调,他一直在坚持做演出,从他的第一首歌到现在,这中间一脉相承的音乐形式,反而给了我们深远的影响。”

另外,自1994年以来,迪伦还出版了6本画作书,他的作品也曾在大型艺术画廊中展出过。迪伦得到过包括格莱美、金球奖和奥斯卡金像奖在内的奖项。2012年5月,迪伦获得了由美国总统贝拉克·奥巴马颁布的总统自由勋章。今年,他又获得了诺贝尔文学奖,恭喜这位跨时代的伟大人物。

声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。