That must be the story of innumerable couples and the pattern of life it offers has a homely grace.

这一定是世间无数对夫妻的生活写照,这种生活模式给人一种天伦之美。

It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vast sea;

它使人想起一条平静的溪流,蜿蜒畅游过绿茵的草场,浓荫遮蔽,最后注入烟波浩渺的汪洋大海;

but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness.

但是大海太过平静,太过沉默,太过不动声色,你会突然感到莫名的不安。

Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss.

也许这只是我自己的一种怪诞想法,在那样的时代,这想法对我影响很深:我觉得这像大多数人一样的生活,似乎欠缺了一点儿什么。

I recognized its social value.

我承认这种生活有社会价值,

I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course.

我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的冲动却渴望一种更桀骜不驯的旅程.

There seemed to me something alarming in such easy delights.

这样的安逸中好像有一种叫我惊惧不安的东西.

In my heart was desire to live more dangerously.

我的心渴望一种更加惊险的生活。

I was not unprepared for jagged rocks and treacherous, shoals it I could only have change-change and the excitement of unforeseen.

只要生活中还能有变迁---以及不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁满布的海滩。