Message on the International Day for the Eradication of Poverty

消除贫穷国际日致辞

17 October 2016

2016年10月17日

We are approaching the end of the first year of implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. With its 17 Sustainable Development Goals, the 2030 Agenda is a universal vision for peace, prosperity and dignity for all people on a healthy planet. Achieving this objective is inconceivable without fulfilling the mandate of SDG 1 to end poverty in all its forms.

执行《2030年可持续发展议程》的第一年即将结束。《2030年议程》载列17项可持续发展目标,是让所有人在环境健康的地球上享有和平、繁荣和尊严的普遍愿景。倘若不能完成可持续发展目标1的任务,即消除一切形式的贫穷,要实现这一愿景的目的是不可想象的。

Today, some 1 billion people live in extreme poverty and more than 800 million endure hunger and malnutrition. But poverty is not simply measured by inadequate income. It is manifested in restricted access to health, education and other essential services and, too often, by the denial or abuse of other fundamental human rights.

当今,约有10亿人生活在极端贫穷中,8亿多人遭受饥饿和营养不良。但贫穷不是简单地以收入不足来衡量的。它表现在获得保健、教育和其他必要服务的机会受到限制,还往往表现在其他基本人权遭到剥夺或践踏。

Poverty is both a cause and consequence of marginalization and social exclusion. To fulfil the promise of the 2030 Agenda to leave no one behind, we must address the humiliation and exclusion of people living in poverty.

贫穷既是边缘化和社会排斥的原因,也是其后果。为了实现《2030年议程》关于不让任何人掉队的承诺,我们必须处理污辱和排斥生活贫穷者的问题。

Humiliation and exclusion are powerful drivers of social unrest and, in extreme cases, the violent extremism that is troubling so many parts of our world. But, in most instances, people living in poverty respond to these societal ills with stoic resilience as they work to escape the degrading reality of their daily lives.

污辱和排斥是社会动乱的有力驱动因素,在极端情况下,也是使世界许多地方陷于困境的暴力极端主义的有力驱动因素。但是,在大多数情况下,生活贫穷的人们以坚忍的韧性来面对这些社会弊疾,努力逃避他们日常生活中有辱尊严的现实。

The duty of all Governments and societies is to address systemic socio-economic inequalities and facilitate the engagement of all people living in extreme poverty so they can help themselves, their families and their communities to build a more equitable, sustainable and prosperous future for all.

各国政府和社会的责任是解决系统性社会经济不平等问题,促进所有生活极端贫穷者的参与,使他们能够帮助自己、他们的家庭和社区,为所有人建立一个更加公平、可持续和繁荣的未来。

The message of today’s observance is “Moving from Humiliation and Exclusion to Participation: Ending Poverty in All its Forms”. We must break down the walls of poverty and exclusion that plague so many people in every region of the world. We must build inclusive societies that promote participation by all. We must ensure the voices of all those living in poverty are heard.

今天庆祝活动的宣传语是“从污辱和排斥转到参与:消除一切形式贫穷”。我们必须打破困扰世界各区域中许多人的贫穷和排斥的壁垒。我们必须建设促进所有人参与的包容社会。我们必须确保所有生活贫穷者的声音得到倾听。

On this International Day for the Eradication of Poverty, let us listen to and heed the voices of people living in poverty. Let us commit to respect and defend the human rights of all people and end the humiliation and social exclusion that people living in poverty face every day by promoting their involvement in global efforts to end extreme poverty once and for all.

值此国际消除贫穷日,让我们倾听并关注生活贫穷者的声音。让我们承诺尊重和维护所有人的人权,消除生活贫穷的人们每天面临的污辱和社会排斥,为此促进他们参与一劳永逸消除极端贫穷的全球努力。