张靓颖冯轲事件持续发酵,先前张妈妈公开反对小两口婚事,并将准女婿告上法庭。但昨天张靓颖生日会上,张妈妈与女儿准女婿同台合影,氛围融洽,网友直呼有点看不懂了。
 
那这一波三折的事情到底是怎么回事呢,让我们一起双语回顾下。
 
On Saturday, Chinese media reports said that Zhang, also known as Jane Zhang, said she would marry Feng Ke, CEO of the promotion company, Show City Times, in Italy in November. But on Sunday, Zhang Guiying, the star's mother, became the focus. She said she disapproves of the marriage and is taking Feng to court because she had been removed as a shareholder in the company.
国内媒体于8日报道称,张靓颖将于11月与北京少城时代文化传播公司总裁冯轲在意大利举行婚礼。但是张靓颖的母亲张桂英却在9日宣布反对二人的婚事,并称自己的股东身份被移除,因此将冯轲告上法庭,张母由此成为事件焦点。
 
Information about the dispute swept the internet over the weekend.
这场风波在周末席卷了整个网络。
 
An officer in the court's publicity department, who asked not to be named, confirmed the case filing on Monday. "We've accepted the mother's complaint, and related work is being carried out," the officer said, declining to release more details.
一位匿名的法院宣传部人员在10日确认了立案:“我们接受了张桂英的诉讼,正在展开相关工作。”并拒绝透露更多具体信息。
 
Legal Evening News, reported on Monday that the mother submitted her complaint along with her lawyer on Sept 30, claiming that Feng had altered the ownership of the company.
《法制晚报》在10日的报道中称,张靓颖的母亲于9月30日与她的律师一起提交了诉讼,声称冯改动了公司的所有权。
 
The indictment said that the registered capital of Show City Times was 6.6 million yuan ($985,000), and that the individual shareholders were Zhang Liangying, Feng Ke and the mother, Zhang Guiying, according to the news report.
据报道,起诉书中称少城时代的注册资本为660万元人民币,公司的个人股东为张靓颖,冯轲和张靓颖的母亲张桂英。
 
From April 2012 to September 2013, 70 percent of the shares belonged to Zhang Liangying, and 20 percent belonged to her mother, the report said, adding that Feng had only 10 percent when the company was founded.
从2012年4月到2013年9月,其中70%的股份属于张靓颖,20%属于她的母亲。公司刚成立时冯轲只有10%的股份。
 
 
In 2014, however, the shares owned by the mother and Zhang Liangying were lowered respectively to 5 percent and 35 percent, while registered capital increased to 10 million yuan, the complaint said. Then the mother found this year that she had been removed altogether as a shareholder, the complaint alleges.
然而,在2014年,张桂英和张靓颖的所持股份分别下降到5%和35%,注册资本增加到1000万元。 张桂英在诉讼中称今年发现自己已经被移除股东身份。
 
"I request the court to confirm that the reduction of my shares and my removal by Feng are illegal, and to reinstate my shareholder's qualification," the newspaper quoted the mother as saying in the complaint to the court.
“我请求法院确认冯轲减少和移除我的股份属于非法行为,并恢复我的股东资格,”张靓颖母亲在向法院的投诉中说道。
 
 
Zhang Liangying shot to fame by winning third place in the 2005 season of the Super Girl contest, a reality TV show.
张靓颖因在2005年的超级女声比赛中获得季军而一举成名。
 
In July last year, she made her 12-year relationship with Feng public at a concert in Changsha, Hunan province. Feng proposed marriage when Zhang announced at the concert: "If you want to marry me, please come onstage."
去年7月,她在湖南长沙的演唱会上公开了与冯轲长达12年的恋情。张靓颖说, “如果你想娶我,请到舞台上来。”于是冯轲向张靓颖求婚。
 
整个事件,大家讨论最多的就是“中国式母爱”。
 
许多网友表示,“这是他们俩的事,母亲不应该介入。”也有网友指出,“可怜天下父母心,只有妈妈是真心为女儿着想。”
 
张靓颖妈妈跟很多中国式妈妈一样,希望“一站到位”管理女儿的人生。双语君(ID: Chinadaily_Mobile)不由想起此前在国外引发讨论的中国虎妈。
 
 
Americans perceive tiger moms to be highly controlling, strict, and severe almost to the point of abuse.
美国人认为,虎妈控制欲极强,对子女严苛到几近虐待。
 
Amy Chua, the most well known tiger mom, is simply forcing her children toward parentally-defined success, which most believe is unlikely to lead to true happiness in children.
虎妈的代表蔡美儿强迫孩子接受自己定义的成功,很多人认为这种方式不会让子女获得真正的幸福。
 
In the American media, the tiger mom's strict and harsh style has spurred a controversial conversation surrounding parenting.
虎妈的严厉风格在美国媒体上引发了关于该如何养育子女的争论。
 
At the center of this controversy lies the question of whether happiness and the pursuit of the child's own dreams and interests are more important than the pursuit of success as defined by the parent.
争论的焦点是:子女追求自己幸福、梦想和兴趣更重要,还是追求父母定义的成功更重要。
 
那所谓的“中国式母爱”是怎样的呢?《中国日报》曾对比了中国父母和西方父母,中国父母大概有这么几大特点:
 
1.父母说了算
Chinese parents are more authoritarian compared to American parents and expect their children to respect and obey, while American parents tend to see their children more as equals.
跟美国父母相比,中国父母在家里更有权威,他们希望孩子尊重他们,服从他们。而美国父母一般对孩子平等相待。
 
2.父母包办
Chinese parents are more likely to think children are vulnerable and dependent. Chinese parents will do everything they can for their children instead of encouraging them to develop independence. 
中国父母更容易认为自己的孩子易受伤害,需要依赖他们。中国父母会为子女包办一切可能的事,而不是鼓励他们培养独立性。
 
3.严格要求
Chinese parents are strict about their children's studies and have high expectations. They expect their children to excel at what they do, American parents prefer their children to enjoy what they do.
中国父母对子女学业要求十分严格,期望很高。他们期待子女各方面都很出色,美国父母则认为,孩子开心就好。
 
4.批评式教育
American parents use more compliments and encouragement to help a child develop while it's the opposite for Chinese parents. Chinese mother never says things like, "Congratulations" or "I am proud of you".
美国父母会用表扬和鼓励帮助孩子发展,中国父母则相反。中国式妈妈不会说“祝贺你”、“你是我的骄傲”这类话。
 
5.家族荣誉感
Chinese families are often dominated by Confucian ideas, which means a child has obligations to the entire family. Chinese parents want their children to be successful mainly for their children's own good, but they also want their children to bring honor to the family.
中国家庭受儒家文化影响较深,认为子女对家庭有义务。父母望子成龙,虽然是为子女好,但是也希望他们为家族争面子。
 
随着时代的发展,人们对中国教育理念的看法也越来越开放,在Quora上不少外国网友对东西方父母的不同进行了讨论,我们挑选了一些热门评论,供大家参考。
 
Q: What are the differences between "Western" and "Eastern" parenting styles?
I think it has to do with society. From my understanding, eastern cultures place a lot of emphasis on community and family. Western cultures are much more individualistic.
我认为这和社会环境有关。在我看来,东方文化更强调社区和家庭,西方文化更强调个人主义。
 
Eastern cultures (from my understanding) are more communal. You help the community progress, and in doing so, you will progress yourself. 
东方文化(我个人理解)更注重集体性。你帮助集体取得进步,在这种情况下,你个人也会得到提升。
 
I fervently believe that both eastern and western parents expect to be obeyed by their children until they are adults and the means they use to obtain proper decorum, when they demand it, get their children to pick acceptable careers, and who they date may be different, but they all do it to some degree. 
我真心觉得不管是东方父母还是西方父母,都希望孩子们在成年以前能听父母的话。但是,可能他们用来获得孩子们的尊重,让孩子选择适当的职业和约会对象的方式是不同的。但东西方父母在某种程度上都这么做。
 
From what I understand eastern parents tend to use guilt rather than punishment more often. Some western parents do this as well. 
我觉得东方父母倾向于用让孩子感到内疚的手段而非直接惩罚。当然一些西方父母也这么做。
 
对待孩子(左美右中)
 
It is likely true that in general American parents often (but not always) tend to be more liberal and less strict than Eastern parents.
基本上可以确定的一点是,总体来讲美国父母通常(但不总是)更宽容自由,没东方父母那么严格。
 
It is also true that in general American offspring are often (but not always) less likely to take care of their parents, financially and personally in their old age.
另一点基本可以确定的是美国年轻人通常(但不总是)在父母上年纪以后无论是经济还是个人方面给到的照顾更少。
 
I believe this is about different style of love. ' Chinese parents are lenient with young children', this  is love; westerners force their children to think independently, this is another style of love.
我觉得这是两种不同风格的爱。“中国父母对自己的孩子宽容仁慈”是爱;西方父母强迫自己的孩子去进行独立思考也是爱。
 
And things are always changing, nowadays, many chinese elders want to have their own lives, not to depend on their children.
当然,这个世界总是在发展变化的。如今,很多中国老年人都想要过自己的生活,不想依赖他们的孩子们。
 
老年生活(左美右中)
 
最后送上一首张靓颖的歌《Fighting Shadows》,不管“中国式母爱”好不好,双语君(ID: Chinadaily_Mobile)希望所有的人都可以家庭和睦,觅得真爱,幸福一生。
 
声明:本文系中国日报授权沪江英语转载。原标题《张靓颖冯轲跟妈妈和好了,但整件事让我们反思”中国式母爱“》。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。