Jennifer Lawrence is the world's highest-paid actress in 2016, followed by Melissa McCarthy, who notched a big gain to claim the runner-up spot,Forbes magazine reported on Tuesday.
美国权威财经杂志《福布斯》周二公布,詹妮弗•劳伦斯詹妮弗•劳伦斯成为2016年收入最高的女演员,梅丽莎·麦卡西屈居第二。

Lawrence, the 26-year-old star of The Hunger Games franchise, has earned $46 million before taxes over 12 months, in part from a big upfront fee for the forthcoming movie Passengers, Forbes said.
《福布斯》称,除去即将上映的新电影《乘客》的收入,劳伦斯,这个曾出演《饥饿游戏》系列26岁的女星在过去一年里税前收入达4.6千万美元。

以下是《福布斯》2016年全球十大最高收入女星榜单:

《福布斯》2016全球十大最高收入女星:

1. 詹妮弗·劳伦斯4600万美元

2. 梅丽莎·麦卡西3300万美元

3. 斯嘉丽·约翰逊2500万美元

4. 詹妮弗·安妮斯顿2100万美元

5. 范冰冰1700万美元

6. 查理兹·塞隆1600万美元

7. 艾米·亚当斯1350万美元

8. 朱莉娅·罗伯茨1200万美元

9. 米拉·库尼斯1100万美元

10. 迪皮卡·帕度柯妮1000万美元

At 26, the Oscar-winner is also the youngest woman on the list.
26岁,这位奥斯卡影后在榜单里同样是最年轻的女星。

Comedy star: Melissa McCarthy claimed the second spot with $33 million in earnings.
喜剧明星梅丽莎麦卡西以3300万美元居第二位。

Pay drop: Scarlett Johansson's income was down 30 per cent compared to last year, but she still made $25 million to come in third on Forbes' list of highest-paid actresses.
薪酬下降:与去年同期相比,斯嘉丽·约翰逊的收入下降了30%,但是她仍然以2500万美元的收入位列福布斯榜女星最高收入第三。

Finishing off the top five were Fan Bingbing, the only Chinese actress to make the ranking who earned $17 million.
范冰冰以1700万美元的收入排名第五,成为唯一榜上有名的女华人。

Padukone is the only newcomer on the list.
帕度柯妮是排行榜上的唯一一位新人。

The list included actresses worldwide, with Chinese star Fan BingBing again making the list for a second time, along with South African-born star Theron and Bollywood star Deepika Padukone.
榜单上的女星来自全世界各地,中国女星范冰冰两次上榜,还有南非出生的塞隆和宝莱坞女星迪皮卡·帕度柯妮。

Not making the $10 million cut-off this year were stars including Sandra Bullock, Angelina Jolie, Kristen Stewart, Reese Witherspoon and Cameron Diaz. And actresses Kristen Wiig, Renée Zellweger and Cate Blanchett narrowly missed the list, Forbes reports.
桑德拉·布洛克,安吉莉娜·朱莉,克里斯汀·斯图尔特,瑞茜·威瑟斯彭,卡梅隆·迪亚兹收入接近1000万美元,今年遗憾未能上榜。克里斯汀·韦格,芮妮·齐薇格,凯特·布兰切特今年都掉出了榜单。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。