There are various ways of returning to nature, but people generally respect the last wish made by their parents towards their journey’s end. A friend of mine incidentally related to me the following occurrence which, like a little story, is very touching:
1，“前人最后一次选择”译者按”父母的临终愿望“之意译为the last wish made by their parents towards their journey’s end，其中one’s journey’s end意为“临终，生命的尽头”也可译为the last wish made by their parents towards the end of their life journey
2, “一位朋友偶然讲起一件事”译为A friend of mine incidentally related to me the following occurrence，其中relate 意为“讲述”其同义词有recount，recourse, speak of，occurrence指“发生的事情”比thing更加高端啊有木有~
In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees. There were many trees of varying sizes, and some had just been transplanted, but all were shooting up fast, standing straight and stout and covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in charge of these memorial trees.
1，“在新开发的丛林里，一条蜿蜒的小径上，一个衣着素色的女人踽踽独行，径直走向林子里的一棵树。“本句虽然是四个散句，表达的却是一连串的动作，因此可以调整顺序后将其整合为” 一个衣着素色的女人独自沿着蜿蜒的小径走向一棵树“译为In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees.
2，“衣着素色的“译为a quietly dressed，此处的quiet意指”颜色素净，不显眼“；”踽踽独行“即”独自行走“=walked all by herself
3，shoot up意为“上冒，喷出，猛长“=spring up,更加生动形象地表现出树木那富有生机的生长状态~是一个值得借鉴的好词，
4，“有人专门护理这些纪念树“译为some people had been put in charge of these memorial trees。此处”专门护理“宜理解为”专门负责照顾这些树“，也可译为some person had been specially assigned to take good care of the memorial trees
综述：类似于shoot up这种生动形象的词我们之前也见过不少，比如put forth, sprout up/out~
As she had been doing for we don’t know how many years, the woman stood silently beside the tree with a bunch of fresh flowers in her hand. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings with someone. She took a step back to assess how much the tree had grown in height and softly removed the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, and gently stroked its wrinkled bark as if it were something alive. Then she reluctantly turned round and left, vanishing into the last rays of an autumn day in the deepening dusk.
1，“不知多少年来“译为As she had been doing for we don’t know how many years,其中we don’t know how是插入语，用以表达原文的”不知“此从句也可译为”她这样做已经许多年了“即As had always been the case for many years或as she had been doing this for many years~在《我坐了木船》中也有类似表述——“跑了不知多少趟，总算有眉目了”译为After making you don't know how many visits, there eventually appear signs of positive outcome.其中的you don’t know how也是插入语，修饰many。
3，“依依不舍“一般都用reluctant来翻，如It the time to go back. We were fascinated by the scenery and reluctant to leave.该返回了，我们被这景色深深吸引住了，不愿离去。
At a sudden gust of the autumn wind, the tree rustled like it was whispering secretly and the woman, being the only person capable of understanding the full implications of the whisper, immediately turned round. Then, after mumbling a few words to the tree, she said goodbye to it and set out on her way home with tears in her eyes.As the years went by, the woman, a regular solitary visitor on the path, became older and older.
1，”一阵秋风吹过“即”秋风起“或”起了一阵秋风“，故译At a sudden gust of the autumn wind，其中at的含义是”由于“”作为对…的反应“
2，“树叶沙沙地响动，仿佛隐秘的私语“译为the tree rustled like it was whispering secretly and the woman.”沙沙地响动“=rustle,简洁生动~拟声词在文学翻译中的作用也是应该引起重视的~
3，“.惟有她才能听懂私语的全部含意“其实隐含了”因为“这层关系，因此译为being the only person capable of understanding the full implications of the whisper
4，“小径上的女人孤独的背影，显得越来越苍老了“如果直接译为”背影变得苍老“会引起外国读者的困惑，因此可以按照”常见于小径上的那个孤独女人，显得越来越苍老了“，译为the woman, a regular solitary visitor on the path, became older and older.
Several years later, the tree became even taller and was crowned with verdant foliage. It stood erect and became more and more luxuriantly green in the wind. It looked up at the firmament to watch the motions of the sun, moon and stars and thus merged itself with Mother Nature.
1，“风吹来“也是采用介词+名词的形式译为in the wind，置于句中，凸显句式的简洁~
2,”缀满“=be crowed with=be filled with，crowed 较filled更加生动
3，“与…连成一片”=merge oneself with
Another period of time afterwards, there appeared close to it a newly transplanted small tree. It was robust and quiet. With the passage of time, the roots of the two trees had become twined together. They each had a delicate small wooden cinerary casket buried underneath them. The ashes in the caskets had gradually turned into organic fertilizer passing into the trees trunks by way of the roots. The two elderly persons had successively chosen the same way of returning to nature so as to have life prolonged in the bosom of nature. Each tender leaf in the trees was pregnant with green hope. It’s a true story. It’s a poem singing the praises of tree burial. No need to identify the two elderly people though. It could be any person.
1，“根茎错节，相互交织”即“树根相互盘绕”即the roots of the two trees had become twined together.
2,” 两棵树下各埋着一个精致的小木盒”译为They each had a delicate small wooden cinerary casket buried underneath them. have done表被动~
3，“木盒里的骨灰，逐渐化为树根下的有机肥，融入树身内”即“木盒里的骨灰，逐渐化为有机肥，，通过树根，进入树身”译为The ashes in the caskets had gradually turned into organic fertilizer passing into the trees trunks by way of the roots.by way of 已经粗线好多次了意同于through
4，“是谁，就是谁”即“可能是任何一个人”，译为It could be any person