注:加粗+下划线代表双语对照重点。

英国脱欧脱到云淡风轻了,美国大选在米歇尔出来当摄政王后似乎也差不多定型了,本以为接下来会是一连串岁(无)月(聊)静(透)好(顶)的日子,结果这时候又发现了另一个槽点金矿——那就是这周就要开幕的里约奥运啦。

由于巴西人热(放)情(浪)奔(形)放(骸)的个性,里约奥运会一直各种未完工。好不容易在开幕前把奥运村建好了,运动员们以为万事大吉了,结果住进去发现根本就还没看到真颜色(奥运村有多遭?能把咱国宝级的运动员住崩溃了!)。

In May, two members of the Australian Paralympic sailing squad were robbed at gunpoint, Australia's Olympic team leader is urging Brazilian authorities to implement Olympic-scale security now in Rio de Janeiro "before an athlete gets hurt."
5月,澳大利亚残奥会帆船队的两名队员被人持枪抢劫了。澳大利亚奥运代表团的领导敦促巴西官方,要他们在有运动员受伤之前加强奥运期间里约的安保。

At gunpoint的意思是“在枪口下”。
Olympic-scale的意思是“奥运级别的”,它是相较于平时的normal scale而言的,所以这里翻译成“奥运时的”。

于是,澳大利亚代表队就这样作为国际友人为主办方拉动了灰色GDP,但还是要笑着自拍。

The head of Australia's delegation at the Rio Olympics says a laptop and team shirts were stolen from the team's accommodation at the athletes' village on Friday while the building was being evacuated because of a small fire.
澳大利亚代表团的领队声称:周五时,当他们所在的奥运村宿舍楼因为一场小型火灾而被疏散的时候,一台笔记本电脑和一些队服被从他们所住的房间偷走了。

信息量好大,都不知道先吐槽哪里好了,是应该说进门就失火呢?还是远渡重洋被你偷呢?更神奇的是,巴西奥组委居然声称“电力供应、漏水漏气、马桶堵塞等问题或为IS的蓄意破坏”。好不容易渗透进来了,居然只做点这种给人添堵的勾当?这意思是恐怖组织改走后现代主义了么?想把人烦死?

不过,好吧,咱们毕竟不是来度假的,比赛才是正经事,为了这种4年一度的盛事,稍微体验下生活也是可以的。

但是,后来发现,似乎想比赛也成了种奢望。

Just days ahead of the Olympic Games the waterways of Rio de Janeiro are as filthy as ever, contaminated with raw human sewage teeming with dangerous viruses and bacteria, according to a 16-month-long study commissioned by The Associated Press.
根据由美联社委任的一项长达16个月的研究,就在离奥运开幕还有几天的现在,里约的水道依旧一如既往地肮脏,这些水道被未经处理的生活污水污染着,这些污水里充满了危险的病毒和细菌。

而且,更可怕的是,有时候还能在里面发现漂浮的尸体和人类残肢:

那红色的就是人类尸体,不要深究,故意找了张看不清的。

Olympic organisers had pledged that the pollution would be cleared up at Rio's Guanabara Bay but it has not proved to be the case.
奥运会主办方承诺过会清理掉里约瓜纳巴拉湾的污染,但事实证明并没有

大家可能会想:只要不跳到天然水体里就没事吧?是的,运动员们也是这么想的。游泳不行,划个帆船还是可以的。但是……

As if reports of sewage in the water in which the Olympic sailing competition will be held weren’t bad enough, the main ramp of the Rio de Janeiro Olympics sailing venue partially collapsed Saturday, a little over a week before it is to be used for competition.
似乎是觉得“即将用来举办奥运帆船赛的水体里有污水”这件事还不够糟一样,里约帆船赛场的主坡道的一部分在周六坍塌了,而离这个坡道被用来比赛已经只有一个星期多一点了。

A little over a week可以换成a little more than a week。

于是,这就是我们发扬艰苦奋斗的优良传统的时候了。没有设施,就裸着开赛吧!

但是好像这样也不行,因为巴西人民开始上街抗议了。

Just days before the start of the 2016 Olympic games, Brazilians took to the streets of the country’s two largest cities Sunday for protests amid the deepest political crisis the country has faced in decades.
巴西正在面临几十年来最严重的一次政治危机,而就在2016年奥运会开赛前的几天,巴西人周日在最大的两个城市展开了街头抗议。

Take to the streets for protests的意思是“到街上去抗议”,字面上的意思是“把抗议带到街上去”。
形容一次危机的严重可以用deep,也可以用serious。

而且其中还有直接针对奥运的抗议。

于是吧,于是还真就没有办法了。不过既然来都来了,就当公费旅游呗,在里约玩玩Pokemon Go也是好的嘛。而且运动员们也的确是这么想的,可是就在大家觉得找到了新的阶段性目标的时候……

Olympic athletes are complaining they can't play Pokémon Go and it's so sad.
奥运会运动员们抱怨不能玩Pokemon Go,这真是个悲伤的故事啊。

Rio was in trouble. Out of all the improvements they could’ve made to prepare the city for the Summer Olympics, or the care they could’ve put into ensuring that the Athletes’ Village met safety requirements, they still couldn’t get Pokémon Go available for competitors.
里约有麻烦了。它不光没能为夏季奥运会建设好各种改善工程,也没能投入足够的精力来确保奥运村的安保,而现在又没能为参赛者们提供Pokemon Go。

So yes, the city has a massive crime problem and the whole affair was just a horrible idea to begin with, but now athletes don’t even have the luxury of catching Pikachus in their downtime (if they can find a Pikachu anyway). This successful augmented reality app has been released in at least 28 countries so far, but not in Brazil. Thanks for that.
是的,这座城市有严重的犯罪问题,所以,“想在这里玩Pokemon Go”从一开始就是个馊主意,不过,现在运动员们即使想在闲暇时间去抓皮卡丘也没法抓了(当然前提是他们真能找到一只皮卡丘);因为,虽然这个成功的增强现实游戏至今已经在至少28个国家开放了,但这并不包括巴西。真是谢天谢地。

Have the luxury of doing sth.的意思是“有办法做什么”。

It's a lonely job, being a Pokemon trainer at Rio's Olympic Park.
在里约奥运公园做个口袋妖怪训练师是个孤独的工作。
(一只精灵都看不到。)

Finally found PokemonGoApp on the Olympic Village.
终于在奥运村找到口袋妖怪了。
(万念俱灰只能把吉祥物当口袋妖怪抓一抓了。)

所以,运动员们碰上的就是这种情况啦,进屋子就失火,进厕所没水用,去逛街被抢劫,玩Pokemon Go发现连鸟都不理。welcome to Brazil.

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。