注:加粗+下划线代表双语对照重点。

离《神盾局特工》回归还有63天,离《闪电侠》回归还有77天,离《破产姐妹》回归还有83天,离《超感八人组》回归还有惨绝人寰的158天……夏天对于美剧粉们来说绝对是个悲伤的季节……(2016夏季美剧回归表>>> 秋季美剧回归表>>>

其实现在也有些2线美剧在播啦,我们大可以去《蛇蝎女佣》看哔哔(和腹肌),可以去《镜花水月》(UnReal)看撕B扯B夜夜笙歌(和腹肌),对国际政治感兴趣的也可以去看《暴君》(和帅大叔),但是有没有什么多快好省口碑又好的准一线猛剧可以追呢?

答案是有的!我们的硬核干爹HBO刚刚推出了号称今夏最值得追的新剧The Night Of(中文译为《罪恶之夜》,并不是《那一夜》哈,和刀郎没关系)。接档《权力的游戏》,这剧才播了2集请感受一下这评分:

追美剧的我们都懂——俗话说:去LifeTime看肉,去ABC看情怀,去HBO看尺度。HBO好爸爸出品,它推出的好评剧能有多劲爆自不必说啦。热议度杠杠的,各个媒体也争相评论。那么,英语君现在就来给大家扒一扒,对于这么一部既有挑战智商的悬疑剧情,又有发人深省的敏感话题,还有HBO做后台的剧到底凭啥能这么火:

该剧改编自BBC的《司法正义》(Criminal Justice),当然BBC出品你们懂得,自然是:

更何况第一季有我们的本喵坐镇:

这部剧讲的是个怎样的故事?

A college kid trying to get to a party sneaks out in his dad’s cab and ends up, just hours later, in jail charged with murder. A pretty girl is dead, and the kid has her literal blood on his hands.
一个大学生企图去参加一个派对,于是他偷偷开走了他爸的出租车,结果仅仅几小时后他就被关进了监狱还被控以谋杀。死者是个漂亮的女孩,而我们主角的手上确凿地沾着她的血。

Sneaks在口语中是个比较常见的动词,sneak out是偷偷跑出去,sneak in是偷偷潜入,sneak around是在附近偷偷潜伏。
Literal的本意是“字面上的”、“毫无夸张的”,不过一般它出现的时候都不能直译,比如这里它是在表达“确实就是她的血”。再比如,它还有个常见的用法:I am serious, literally. 我是认真的,真的。There is a pig in front of our door, literally. 我们门前有只猪,真的是只猪。

于是我们的主角当然是嫌疑犯首选……

这剧的看点在哪?

首先,当然是男主的魅力:

The audience watches the night slowly unfold from the perspective of Nasir Khan — a wide-eyed boy so seemingly innocent that he feels like a child entrusted to the viewer’s protection.
观众从纳西尔·坎的视角看着这一晚的剧情被慢慢揭露。他是个大眼睛的男生,看起来非常无辜,感觉就像一个托付给观众来保护的孩子

Wide-eyed在这里是wide-eye的名词活用,英文中给名词加上d或ed能将其变为形容词,表示“具备这个东西的”。
Entrust的意思是“托付给”,你既可以单纯说“托付给某人”:entrust sth./sb. to sb.,也可以说“托付给某人以怎么样”:比如entrust it to one’s protection,托付给某人来保护、entrust it to one’s guidance,托付给某人来指导。

And yet, at the same time, he might be a murderer. The thing is, Naz doesn’t remember what happened in between going to bed and waking up a few hours later at the kitchen table. He just knows he went upstairs to say goodnight — and then there was blood everywhere.
但同时,他也有可能是凶手。关键是:纳西并不记得在他上床睡觉之后直到几小时后在厨房餐桌前醒来之间发生了什么。他只记得他上楼去道晚安,接着就只记得到处都是血。

The thing is是一个很常见的强调重点的方式,当你想把一件事讲清楚又怕对方没有pay足够的attention的时候都可以用这个开头。

其次,细节的处理:

But despite those holes, the series is rich with enough detail that you can try to solve the crime on you own — if you can stop hyperventilating for long enough.
不过,虽然剧情上有许多空白处,整部剧却具备足够多的细节,以至于你可以尝试自己来解开迷题(前提是你能够保持冷静足够长的时间)。

Hyperventilate的意思是“换气过度”,通常是因为紧张或激动,所以这里用“不换气过度”来指代“保持冷静”。

要注意,细节里展示的信息量是很大的……

最后就是——内涵和主题: 揭示美国司法系统的漏洞和种族歧视问题

As much as the story is about making sense of this mystery and weighing the meaninglessness of innocence or guilt, it is also about how individuals cope with a large, cumbersome, selectively hateful bureaucracy.
这部剧主要在做的是把这个谜团讲通,并说明无辜与有罪的事实是多么无足轻重,同时它也在致力于描写一个人是如何与一个庞大、臃肿、选择性憎恨的官僚机构来对抗的。

Make sense的意思是“把道理说明白”、“把事情讲清楚”。你可以直接说:This makes sense. 这说得通。也可以说Let’s make sense of this. 让我们把这件事搞的逻辑搞清楚。
Cope with是用来表示“应对逆境”的,with后面接你要描述的逆境。

老外观众们已经在各大论坛就剧情展开了激烈的讨论,为了不过度剧透英语君就不在这里摘述了。感兴趣的同学赶快追起来吧,宝宝已经等不急看下一集了!

观看地址:

声明:本文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。