Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.
市长丹尼•道尔( Denny Doyle)说,比弗顿许多市民认为,移民正迅速改变着比弗顿,他们是比富顿文化多样性之源。他说:“这里的市民,特别说艺术和文化圈人士,认为这里拥有种种不同的可能性,实在非常美妙。”

Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s Secret Café, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Her mother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. She landed a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran tamales — wrapped in banana leaves rather than corn husks — each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says.
格洛丽亚•巴尔加斯(Gloria Vargas)今年五十岁,是萨尔瓦多移民,在比弗顿市区拥有一家生意红火的小餐馆——格洛丽亚秘密餐馆。她说:“我爱比弗顿。我感到我属于这里。” 1973年,十来岁的她跟母亲迁至洛杉矶,1979 年搬到比弗顿。1999年,她在比弗顿农贸市场拿到一个黄金摊位。现在除了打理餐馆以外,她还有这个生意火爆的小摊,每周六能卖出200多份萨尔瓦多玉米粉蒸肉——用香蕉叶而不是玉米皮包装。她说:“来买过的往往都成回头客了。”

【Coveted /ˈkʌvɪtɪd/ 令人垂涎的】
整理这篇时把原译“令人垂涎的摊位”改成了黄金摊位。
Allan Little from Radio 4 took the coveted title of reporter of the year.
第4之声的艾伦•利特尔获得了令人垂涎的年度记者的头衔。
one of sport’s most coveted trophies.
体育界最令人向往的奖杯之一。

【Land:得到】
to land a prize 得奖 ; to land a job 找到一份工作

“It’s pretty relaxed here,” says Taj Suleyman, 28, born and raised in Lebanon, and recently transplanted to Beaverton to start a job working with immigrants from many countries. Half Middle Eastern and half African, Suleyman says he was attracted to Beaverton specifically because of its diversity. He serves on a city-sponsored Diversity Task Force set up by Mayor Doyle.
28岁的泰基•苏雷曼(Taj Suleyman)在黎巴嫩出生长大,近期迁到比弗顿,开始为来自许多国家的移民服务。他说:“这里的气氛很轻松。” 苏雷曼有一半中东血统,一半非洲血,比弗顿的多元化对他特别有吸引力。目前,他供职于市长道尔(Doyle)设立的多元特别工作组,该单位也是由市府赞助的。

Mohammed Haque, originally from Bangladesh, finds Beaverton very welcoming. His daughter, he boasts, was even elected her high school’s homecoming queen.
在孟加拉裔的穆罕默德•哈克(Mohammed Haque)看来,比弗顿很欢迎外来者。他自豪地说,他的女儿甚至当选为所就读高中的返校节皇后。

South Asians such as Haque have transformed Bethany, a neighborhood north of Beaverton. It is dense with immigrants from Gujarat, a state in India and primary source for the first wave of Beaverton’s South Asian immigrants.
像哈克这样的南亚人改变了比弗顿北部贝瑟尼(Bethany)的面貌。这里住着很多来自印度古吉拉特邦的移民,那里也是比弗顿第一波南亚移民的主要输出地。

英语中有些词看着简单,但是个人感觉要翻译得自然顺畅还是不容易。比如这句中的 neighborhood, 至少在网上没有太让人满意的译法。今后有机会再查下资料吧。有时候可以不单纯翻译 neighborhood 本身,而是结合它到底是指一个社区还是地区来翻译,实在拿不准,勉强直接名称应该也可以。

维基百科对这个地区的解释是:Bethany is an unincorporated community and census-designated place in Washington County, Oregon, United States. It is situated north of U.S. Route 26 near Beaverton, about four miles northwest of Cedar Mill, and is within the Portland metropolitan area. 也就是说,这个地方并不是行政建制区域,而是“人口普查指定居民点”。因为地理知识匮乏,对这个概念了解真的不多。所以有时候学英语学的不只是语言,还有背后的各领域知识。

The first wave of South Asian immigrants to Beaverton, mostly Gujaratis from India, arrived in the 1960s and 1970s, when the motel and hotel industry was booming. Many bought small hotels and originally settled in Portland, and then relocated to Beaverton for better schools and bigger yards. The second wave of South Asians arrived during the high-tech boom of the 1980s, when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off.
20世纪六七十年代是汽车旅馆和旅馆业兴盛时期,第一波南亚移民到达比弗顿,主要来自印度的古吉拉特邦。许多人买下小旅馆,起初在波特兰安家,后来搬到比弗顿,寻求更好的学校和更大的院子。第二波南亚移民在 20世纪 八十年代的高科技繁荣期到来,当时软件业欣欣向荣,例如英特尔及泰克公司。

Many of Beaverton’s Asians converge at Uwajimaya, a 30,000-square-foot supermarket near central Beaverton. Bernie Capell, former special events coordinator at Uwajimaya, says that many come to shop for fresh produce every day. But the biggest group of shoppers at Uwajimaya, she adds, are Caucasians.
市中心附近有一家占地 30000 平方英尺的超市宇和岛屋(Uwajimaya),周边是比弗顿亚裔居民聚居地。曾任宇和岛屋特别活动协调人的伯尼•卡佩尔(Bernie Capell)说,每天都有许多人来购买新鲜农产品。不过她说,宇和岛屋最大的购物群体是白人。

Converge /kənˈvɜːdʒ/ 聚集

Hundreds of tractors will converge on the capital.
成百上千的拖拉机将向首都聚集。

Beaverton’s Asian population boasts a sizable number of Koreans, who began to arrive in the late 1960s and early 1970s.
弗顿的亚裔人口当中有相当数量的韩国人,六十年代末、七十年代初他们开始搬到这里。

Sizable means fairly large. 相当大的

Harry inherited the house and a sizable piece of land that surrounds it.
哈里继承了那座房子和房子周围一块相当大的土地。

According to Ted Chung, a native of Korea and Beaverton resident since 1978, three things stand out about his fellow Korean immigrants. Upon moving to Beaverton, they join a Christian church — often Methodist or Presbyterian — as a gathering place; they push their children to excel in school; and they shun the spotlight.
据1978年来比弗顿定居的韩国人特德•钟(Ted Chung)说,他这样的韩国移民有三个特点:一是搬到比弗顿他们便加入基督教会,经常是卫理教会或长老教会,以此作为聚集地;而是他们督促孩子在学校取得优异成绩;三是他们行事低调。

Chung says he and his fellow Korean émigrés work hard as small businessmen — owning groceries, dry cleaners, laundromats, delis, and sushi shops — and are frugal so they can send their children to a leading university.
钟说,他和其他韩国移民都是小商人,辛勤工作,经营食品店、干洗店、洗衣房、熟食店或寿司店,为了能供孩子上一流大学而生活节俭。

Most recently, immigrants from Central and South America, as well as refugees from Iraq and Somalia, have joined the Beaverton community.
最近,中南美洲移民以及伊拉克和索马里难民也加入了比弗顿社群。

Many Beaverton organizations help immigrants.
比弗顿有很多组织为移民提供帮助。

The Beaverton Resource Center helps all immigrants with health and literacy services. The Somali Family Education Center helps Somalis and other African refugees to get settled. And one Beaverton elementary school even came up with the idea of a “sew in”— parents of students sewing together — to welcome Somali Bantu parents and bridge major cultural differences.
比弗顿资源中心为移民提供医疗和语言服务,索马里家庭教育中心帮助索马里和其他非洲难民安家落户。比弗顿的一所小学甚至提出“缝合”设想——学生的家长在一起缝衣,以此欢迎索马里班图族家长,弥合巨大的文化差异。

Historically white churches, such as Beaverton First United Methodist Church, offer immigration ministries. And Beaverton churches of all denominations host Korean- or Spanish-language services.
比弗顿第一联合卫理会教会等教会曾是白人教会,现在提供移民牧师服务。比弗顿各教派教堂都可提供朝鲜语或西班牙语服务。

【Denomination /dɪˌnɒmɪˈneɪʃən/ 教派】
Acceptance of women preachers varies greatly from denomination to denomination.
对于女性牧师的接受,各教派差异很大。

Beaverton’s Mayor Doyle wants refugee and immigrant leaders to participate in the town’s decision-making. He set up a Diversity Task Force whose mission is “to build inclusive and equitable communities in the City of Beaverton.” The task force is working to create a multicultural community center for Beavertonians of all backgrounds.
比弗顿市长道尔希望难民和移民领袖都能参与市政决策。他设立了多元特别工作组,使命是“在比弗顿市构建包容和公平的社区”。特别工作组正努力打造跨文化社区中心,面向所有背景的比弗顿人。

Kaltun Caynan, 40, a Somali woman who came to Beaverton in 2001 fleeing civil war, is an outreach coordinator for the Somali Family Education Center. “I like it so much,” she said, cheerfully. “Nobody discriminate[s against] me, everybody smiling at me.”
来自索马里的卡尔顿•凯南现年40岁,2001年逃离内战来到比弗顿,目前担任索马里家庭教育中心拓展协调员。她高兴地说:“我很喜欢这里。没有人歧视我,大家看到我都会微笑。”