新版《红楼梦》从去年 5 月开拍至今,剧组曾多次吐苦水,称没钱投资周转,还甚至让“宝玉”、“黛玉”代言酒类产品筹钱。但从该剧拍摄规模、道具、布景、灯光等细节来看,可用华丽精致形容,而制片人透露,新“红楼”现金投资加上无形资源支持,已经超过 2 亿。

请看相关报道:

Producers remaking the popular TV hit A Dream of Red Mansions have splashed out 200 million yuan ($29 million) – a record amount in China's television history for a period costume drama.

新版《红楼梦》制作方已经对该剧投入了 2 亿元(合 2900 万美元)的资金,创下了中国古装电视剧的投资额历史纪录。

上面的报道中,costume drama 就是指“古装剧”,属于 period piece(历史题材作品)的一种,里面的 costumes(服装)、sets(场景)和 properties(道具)都要按 context of the film/television(剧情)设置。

其实,我们平时看的影视剧除了这里提到的 costume drama(古装剧)以外,还有比如 historical dramas(历史剧)、romances(爱情剧)、adventure films(探险剧)以及 modern series(时装剧)和 horror film(恐怖片)等很多类型呢。看电影看多了,有时候也会觉得 Life is a theatre, you never know what's going to be staged.(人生如戏,你永远都不知道接下来会发生什么。)