美剧台词:无论你多大 都需称之为家的地方
有声版节目:
母亲节刚过,又将迎来父亲节,不知大家是否回家和妈妈一起庆祝母亲节呢?我相信,大部分人心里是很想在这特别一天与自己的妈妈在一起,但是因为学习、工作以及其他各种原因,很少人能够与妈妈共度这一天。真是太可惜了。不过没关系,就算没有办法赶到妈妈身边,也可以通过打电话、寄礼物等方式来表达自己的心意。毕竟父母是这个世界上唯二会无条件爱着你的人,无论如何,在这重要的日子,都要向他们表示自己的感谢与爱。
对于很多人来说,上大学是他们第一次离开父母独自生活,难免会有些不适应,会想家。《摩登家庭》(Modern Family)里的海莉就是如此。在第四季第二集,因为上大学而离开父母的海莉读着父亲送给她的书,思绪万千,于是给在回家路上的父母打了个电话。
Phil: Take a lesson from parakeets. If you're ever feeling lonely, Just eat in front of a mirror. Never be afraid to reach for the stars, because even if you fall, you'll always be wearing a parent-chute. TM.
Claire: Haley. Hi, honey. You okay?
Haley: Yeah. Where are you guys?
Phil: Almost home, honey.
Haley: Dad, I really like that book.
Phil: You do?
Claire: Sweetheart, is everything okay?
Haley: Yeah, I just wanted to say thank you for everything, you know, today and stuff.
Claire: O-of course. Of course. If--if you need anything at all... You just call us.
Haley: I'll probably need some more condoms soon.
Phil: Not funny. I'm sending you some care bear sheets.
Haley: Anyway, I should probably get going. We have orientation at 7:00 a.m.
Claire: G-good luck with that, sweetie.
Haley: I love you, guys.
Phil: We love you, too, honey.
Claire: So, so much.
Haley: Bye.
Phil: Bye, Haley.
Haley: I'll miss you.
菲尔:要有鹦鹉学舌的精神,如果你感觉孤单,就在镜子前吃饭吧。永远不要害怕摘星星,因为就算你跌下来,你永远有"父母牌降落伞"防身。注册专利。
克莱尔:海莉,亲爱的,你好吗?
海莉:很好。你们在哪里?
菲尔:快到家了,宝贝。
海莉:,我真的很喜欢那本书。
菲尔:真的吗?
克莱尔:小甜心,一切都好吗?
海莉:很好,我只是想感谢你们所做的一切,今天,还有以前的一切。
克莱尔:客气什么。不用谢,如果你有任何的需要,打电话给我们就行。
海莉:我可能很快需要更多的安全套。
菲尔:不好笑。我会给你寄爱心熊床单过去。
海莉:总之,我得挂了,明早7点有新生入学会。
克莱尔:祝你好运,宝贝。
海莉:我爱你们。
菲尔:我们也爱你,亲爱的。
克莱尔:非常爱。
海莉:拜。
菲尔:拜,海莉。
海莉:我会想你们的。
听了这段音频,我也有点想家了呢。其实并不一定是要在母亲节父亲节表达心意,只要想念父母了,想要表达自己的感激之情了,就随时可以回家或者打个电话,告诉他们。在这段对话的最开始是爸爸菲尔送给女儿海莉的书中的一段话,其中有个词是parent-chute,意为父母牌降落伞,实际上这个词用得非常巧妙,降落伞的英文是parachute,这里运用了谐音手法,将其改成parent-chute。
果然,不管是离家读大学还是去工作,在我们潜意识里还是会依赖家中的父母,而在他们眼中,我们也永远是他们的孩子。在《绯闻女孩》(Gossip Girl)第三季第六集的结尾,有一段瓦内萨的独白,体现了她对亲情的依赖。
在这段独白期间,镜头相继闪过了几个或圆满或不圆满的家庭,更显父母亲情对儿女的重要性。独白中有个词组是can’t help,意为“禁不住、不由自主或者情不自禁”,但是要注意的是,can’t help直接加上doing sth或者but do sth才是“不由自主”的意思,如果是can’t help to do sth的话,则是“不能帮助做某事”。
无论我们是成年还是未成年,父母对我们来说都是不可替代的存在。在《生活大爆炸》(The Bigbang Theory)第八季第十五集里,由于配音演员的去世,所以剧组也安排了霍华德的母亲的死亡。虽然一直只闻其声未见其人,但大家还是喜欢上了这个嗓门很大心肠很好的犹太人妈妈。在得知其死讯后,霍华德的朋友们聚在一起悼念这位母亲。
Rajesh: Mrs. Wolowitz was pretty special. When I first moved to America, Howard was my only friend. She made me feel so welcome in her home. Which says a lot, because, those first few years, she thought I was the gardener.
Penny: Whenever I saw her, she'd say I was too skinny and try and feed me.
Amy: She did that to me, too.
Penny: Don't take this away from me.
Sheldon: I didn't care for her yelling. But now that I'm not going to hear it again, I'm sad.
Leonard: If you want, I can yell at you later.
Sheldon: It won't be as good.
Leonard: Let's have a toast. To Mrs. Wolowitz. A loving mother... to all of us. We'll miss you.
拉杰什:沃罗威茨夫人非常特别。当我刚搬到美国,那时霍华德是我唯一的朋友,她让我在她家时宾至如归。不过事出有因,因为那几年,她一直以为我是她家园丁。
佩妮:她每次见到我,都说我太瘦了,使劲让我多吃。
艾米:她也是这样对我的。
佩妮:别抢走我对她的独家回忆。
谢耳朵:我不介意她的大吼大叫,但现在我再也听不到了,真伤心。
莱纳德:你要是乐意,之后我可以吼你。
谢耳朵:你吼不出她的霸气。
莱纳德:我们举杯,敬沃罗威茨夫人,我们所有人亲爱的...母亲。我们会想念您的。
这世上最遗憾的事莫过于“子欲养而亲不待”了。在音频结尾,莱纳德提议大家一起举杯悼念这位亲爱的母亲,用了toast这个单词。Toast作为动词最普遍的含义有两个,一个是“烘烤”,另一个就是“干杯”了。当你想要为某人敬一杯的时候,就可以用这句“Let’s have a toast.”
听了这么多美剧中的亲情片段,大家是否想起了家中的父母了呢?虽然母亲节已经过去了,但是爱和感谢却是不分时间地点的,如果想家了,就不要犹豫,打个电话回去吧。
声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。