艰难的国运与雄健的国民National Crisis vs Heroic Nation

李大钊 Li Dazhao

| 原译文摘自张培基《英译中国散文选一》

历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。
The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.

1、the course of,course在文学以及非文学翻译中都是非常常见的表示道路,进程的词汇,政府工作报告等政经类文章也常看到。
2、 平坦的=smooth ,flat, plain
3、 “走到”这个词的处理,体现文学翻译的一个特点——并不需要字字对应,beset 也是一个重点词汇,常见意思为“困扰,使苦恼”,用法为beset (sb)with sth,注意这个词的过去式和过去分词都是beset,而现在分词形式是besetting
4、 艰难险阻difficulties and obstacles,还是不要一个字一个字地去抠,重要的是达意
5、 Nothing short of =only ,文学翻译中的only经常用nothing more than等词组代替,merely都很少用~~这样的词组读起来更有文学的意味在里面
综述:这句话虽然短,但是包含的知识点却不少,course, beset,only,还有“艰难险阻”等四字词都要积累起来

一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.

1、mighty=(形)强有力的,强大的,巨大的,雄伟的
         (副)非常,很
          (名)强有力的人,这又是一个高级词汇啊,所谓高级词汇,就是用起来会让你显得很高级的词汇
2、境界此处译为section(意思为地段,地区),并没有用realm体现大师对于词汇的把握,精准且到位
3、“平原无际,一泻万里”在句中处理为状语,“一泻万里”译为 rolling on non-stop for thousands upon thousands(成千上万,千千万万,无数) of miles,但也可译为 rolling on vigorously for tens of thousands of miles或rolling on for thousands of miles at a stretch(连续地,不停顿地,一口气地)。
综述:此句结构上并无特殊之处,关键还是积累词汇。

有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。
Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.

1、come up against表(突然或意外)碰到(困难,反对),又体现了大师用词的慎重和精准,section上句已做分析
2、 翻译“两岸丛山迭岭,绝壁断崖”时,首先要理解句子最本质的意思,其实就是“河流流到了很狭窄的地段,这个地段两岸有高山和陡崖”,用flank(动词意为“位于。。。的两侧”)作后置定语修饰section,真的很绝~
3、 Wind作动词有蜿蜒,曲折前进的意思,常与through, along连用,表沿着…曲折前进 ,)“回环曲折,极其险峻”译为winding through a course with many a perilous twist and turn,其中twist and turn来自成语twists and turns。此句亦可译为following a dangerous tortuous course。
4、 Course出镜率极高,参见上面的分析
5、 Fare=进展,经历
       旅费,车费,食物
7、 Likewise,副词,同样地,也,而且
综述:这段我们主要关注flank ,come up against, win,fare等动词的用法,以及翻译比较棘手的句子时,首先要抓住它最本质的意思,才传神

人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。
The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.

1,“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为a traveler on a long journey。
2,“有时……,有时……”译为now……now……(=sometimes……and
sometimes……)
3,坦荡平原,崎岖险路= a broad, level plain, a rugged, hazardous road.
综述:四字词语的翻译一般取其最本质的意思

志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,俞能感到一种冒险的美趣。
While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.

1、 determined=坚定的,坚决的
2、while在此表微弱的让步,做汉译英时,增译关联词也是非常重要的
3、 be better able to do更能…
4、 “感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为a wonderful
Sensation of adventure。使某人产生(感觉)generate in sb a feeling(sensation) of ,比如叶圣陶的《我坐了木船》中“叫你不愿领教”就译为“generate in me a feeling of repulsion”。
5、 “奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为fascinating。
6、“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为the enormously magnificent spectacle。
综述:此句注意关联词的增译,和四字短语的翻译~

中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.

1、 be confronted with=be faced with,表“面临”,常用词组,有时政经类的文章中出现“面临…挑战”也常用be challenged by
2、 section和 course,前面已经说了很多
3、 nevertheless 增译的关联词,一般来说增减词有三个目的“使行文明确,表强调,以及为了表达生动”
4、 “使…感到”=inspire in sb,是时候放弃make了童鞋们~
5、 “是非有。。。”=“只有。。。”这句话在翻译时也是要理解其意思的,此处的only不能用别的替换哦
6、 “奇绝壮绝”意为“无限壮观”,译为“the enormously magnificent spectacle”
综述:本段对于句子划分也值得注意,一般一个意群是可以单独成句哒~

我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。
The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.

7、be symbolic to 代表
8、 “遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势”译为negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force, 其中动词to negotiate 的意思是“顺利通过”(to succeed in getting past something difficult)。又,注意until在这里的用法。它在此不作“直到……为止”解,而是so that finally(“以至于……”或“最后”)的意思。
9、 魄势=force(力量,威力,影响力,势力),巴金的《<激流>总序》中的“排山之势”也译为了“terrific force”,同义的还有power和influence两个小伙伴~

目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。
The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.

1、 brace(略高级词汇)=使做好准备,brace oneself for sth/to do sth
抵住,顶住,brace sth against sth
支撑,加固
托架,牙箍,大括号
A brace of一对
Brace up (使)振作,下定决心,重新鼓起勇气
2、 “崎岖险阻”分为两部分译,“危险的”一词前文用了hazardous,这次用了dangerous,同义替换是显示水平的一种手段哦
3、 to the tune of 意为“就着…的调子”,这个词组的意思包含了“高唱着…曲调”和“在…声中”两个意思。这也是文学翻译常用的手法
4、 “要知”译为mind you,插入句中。成语mind you的意思是mind what I say 或 however,相当于汉语的“请注意”或“说真的”。
综述:这句依旧要学习张爷爷精准的用词,为了让译文高级起来,要多用同义替换
李大钊此文载于1923年12月20日《新国民》第一卷第2号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。

声明:本双语文章的中文赏析系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文评析仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。