2015年政府工作报告学习笔记(38)
这里的“水平”属于意义并不实在的概括词,即便去掉也并不影响句意,所以译文并没有单独译出来。中文写作时,经常会加上这类词以使行文流畅。类似的还有“局面”、“风尚”等等。
“有序推进基础设施和基本公共服务同城化”,翻译时改写程度较大,理解为 clusters 里的“一体化” integrated
城镇规划建设 the planning and construction of cities and towns
城市群 city clusters
有序推进 work systematically to
“有序”全文出现 6 次,有的地方取其“系统有序”之意,有的取“按照计划”、“逐步”之意:
① 有序化解社会矛盾 resolve social problems in a systematic way
② 有序实施国有企业混合所有制改革 We will take systematic steps to implement the reform of introducing mixed ownership to SOEs
③ 有序开工黄金水道治理 working step by step to launch major projects including upgrading the area’s major waterways
④ 有序停止天然林商业性采伐 work in a planned way to put a stop to commercial logging in these forests.
大镇 very large town
大城市 megacities
承载能力 carrying capacity
地级市 prefectural cities
县城 county towns
中心镇 hub towns
城镇化(指人) gain urban residency
控制·····规模 bring ··· under control
这里也是一种常见的文笔技巧,类似还有前面的 put a stop to、bring in、bring about,其实里面一个大词都没有,读起来却感觉生动活泼,耳目一新。
市 municipality
A municipality is a city or town that is incorporated and can elect its own government, which is also called a municipality. 自治市
Municipality 在中国使用有些混乱,因为直辖市会用这个,很多地级市也用,和 city 在很多地方已经界限模糊。
传承:pass on from generation to generation
这句中“保护”和“传承”虽然是紧挨着,英译时却选择分开译,应该是因为“传承”不像“保护”一样只需一个词就可以表达。这也是可以借鉴的地方。
公交 public transport
防洪防涝 flood prevention and rainwater control
供水供气供电 water, gas, and electricity supplies
城市病 urban maladies
拥堵 traffic congestion
出行更方便 make transportation more convenient
We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.
四大板块,是指要大力建设西部地区、东北地区、东部地区和中部地区,而三大支撑带,是指一带一路、京津冀协同发展,建设长江经济带。
统筹实施 pursue in a coordinated way
“统筹”这类词不好翻译,但也是公文常用词,全文共出现10次,基本上是围绕 integrate 和 coordinate、unify、comprehensive 这几个词来译:
① 统筹兼顾 taking all things into consideration
② 统筹多双边和区域开放合作 We will promote multilateral, bilateral, and regional opening up and cooperation.
③ 加强涉农资金统筹整合和管理 We will strengthen the integration and management of funds for agricultural development.
④ 统筹推进农房抗震改造 We will carry out coordinated work to make rural housing more earthquake resistant.
⑤ 统筹农村转移劳动力、城镇困难人员、退役军人就业 coordinate efforts to ensure employment can be found for people who move from rural to urban areas to find work, vulnerable urban residents who have difficulty finding jobs, and decommissioned military personnel.
⑥ 推进城镇职工基础养老金全国统筹 We will work to place the basic pensions of workers in urban areas under unified national management
⑦ 深化省级政府教育统筹改革、高等院校综合改革和考试招生制度改革。 We will deepen the reform to expand the responsibility of provincial-level governments over local education, the comprehensive reform of colleges and universities, as well as the reform of the school examination and enrollment systems.
⑧ 统筹抓好各方面各领域军事斗争准备 strengthen our efforts in all areas in a coordinated way to maintain military preparedness
⑨ 统筹国内国际两个大局 coordinate China’s domestic and international efforts
开工建设 launch
一批 a number of
综合交通 multipurpose transportation systems
全面振兴 full revitalization
全面这个词也很重要,全文出现了 42 次···
① 全面深化改革实现良好开局,全面推进依法治国开启新征程,全面建成小康社会又迈出坚实步伐。
comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China, and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.
② 全面建立临时救助制度
We established a nationwide temporary-assistance system
③ 力争全面完成“营改增”
We will devote serious energy to completing work to replace business tax with VAT across the board
建设 the development of
综合交通枢纽 integrated transportation hubs
率先发展 take the lead in development
老少边穷地区: 少的发音为三声。老,老解放区( revolutionary base areas);少,指少数民族地区(areas with concentrations of ethnic minorities);边,边疆地区;穷,贫穷落后地区(and areas with relatively high incidences of poverty)。
差别化的 differentiated
亚欧大陆桥 Eurasian Continental Bridge
陆海口岸 coastal and border ports
Eurasian /jʊəˈreɪʃən/ 欧亚的
协同发展 coordinated development
实质性突破 substantive breakthrough
生态环保 ecological conservation, environmental protection
产业升级转移 industry upgrading and relocation
推进 press ahead with
码头口岸 docks and quays
综合立体大通道 an integrated, multidimensional transport corridor
Quay /kiː/
A quay is a long platform beside the sea or a river where boats can be tied up and loaded or unloaded. 码头
产业转移 Industrial relocation
泛珠等区域 the pan-Pearl River Delta and other regions
海洋大国 a major maritime country
海洋强国 a maritime power
编制实施 draw up and implement
向······目标迈进 move closer to achieving the goal of