2015年政府工作报告学习笔记(23)
“增效”,因为这里讲的是经济相关,可以理解为经济效益,也是有很多不同的译法,例如:
① 讲究经济效益 take into consideration the economic benefits;
② 以最少的消耗取得最大的经济效益
obtain the maximum economic results at minimum costs;
③ 经济效益和社会效益
economic returns and social benefits
比去年增加2700亿元,这类结构前面遇到过很多次了,基本上都是毫无悬念的 an increase of 之类的译法。
which means that,也是一个梳理句子关系的处理方式,好处就是显得逻辑清晰,结构紧凑,避免再另起一句。和前面的 This means that 类似。
赤字率 the deficit to GDP ratio (赤字/GDP)
除了译文的这种表达,有时也不用对应名词,而是揉到句子里翻译,也说明对于看上去可能不好译的词,用句子结构来体现也是个办法。比如:
赤字规模比上年预算减少1500亿元,赤字率下降到 2%左右。
This deficit is 150 billion yuan less than budgeted last year, and the deficit will decrease to around 2% of GDP.
中央财政赤字 the central government deficit
中央,有时候是党中央,有时候是中央政府,需要分清楚。
“是”多少,之前有 report,register,stand at,reach,现在又有了新的译法 account for (共计,达)
增加 1700 亿元,再次出现 an increase of
创新和完善地方政府举债融资机制,需要提取主干 “创新和完善XX机制”,英译时就成了 “创新和完善机制 to XX”,此类结构较为常见。
处理好·····的关系: find/get the right balance between
债务管理 managing debt
稳增长 maintaining steady growth
举债 bond issuance
举债融资 secure financing through bond issuance (理解逻辑结构)
适当发行专项债券,译文给这句补充了主语“地方政府”。翻译并不是单纯的语言转换,更重要的是还原、阐述信息,翻译完读者不能看不懂,看不懂就可能会投诉译者翻得不好。所以既要转换,又要解释。
适当发行 issue an appropriate amount of (转移修饰中心 adv→adj)
专项债券 special bonds
专项转移支付项目 items receiving special transfer payments
符合条件的 eligible
防范和化解 guard against and defuse
风险隐患 risks and latent dangers / hidden risks
后续融资 continued financing
优化 optimize/ improve/ upgrade (每个中文词都有很多对应)
结构 mix
大力(全文11次): redouble our efforts / channeled great energy
财政支出 budgetary spending / financial expenditure /spending
盘活存量资金 put government funds on hand into use (前面有类似的表达,这里译得更好)
so as to,增译的逻辑链接成分。
“特别是”,这种地方经常用插入语单独列出来,常常在后面。
例如:支持农产品加工特别是主产区粮食就地转化
We will offer support for agricultural products to be processed locally, particularly for grain processing in major grain-growing areas
结构性减税 structural tax reductions
普遍性降费 cut fees across the board
广义货币 Broad money (M2 )
广义货币供应量 The M2 money supply
经济发展需要 the needs of economic development