备考人事部翻译考试,真题比教材重要。不了解试题特点,复习就很难有针对性。不过,在学习真题上可能也有一些“误区”,影响复习效果。当然,条条大路通罗马,这篇文章也只是个人看法,仅供参考。

误区一:过份执迷搜寻历年真题

人事部翻译考试每年两次,二级笔译每次两篇英译汉,两篇汉译英,这样算来每年有8篇文章。那么三年真题,就是24篇文章。即便英译汉不复习,也有12篇汉译英要练习, 修改,总结。每天能做一篇,这也得半个月了。三天打渔两天晒网,这些题也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇汉译英,一个月时间都未必够用。三级笔译同理,数量减半。口译真题学习工程量也不会小,只不过近几年官方没有出版过真题,大家只能看网友总结的试题梗概。

所以结论是,真题量数量比我们想象的大,学习时间比我们预期的长。

看真题需要求精,而不是量。题目风格,通过两年16篇完全可以了解到。而认真做好这16篇,总共得到的收获也不会太少。当然,在这之后保证足够量的翻译练习也很有必要。

误区二:只看不做

翻译不是玄学,很多理论看似高深,其实也都是从实践中提炼的。真题也是这样,老师可以帮考生总结出真题答案,总结出翻译方法,但翻译终归还是需要自己亲自实践,摸索出适合自己的处理方法。

误区三:用电脑做题

用电脑学习,往往会受各类干扰,译稿方式和考试也不一样。学习真题,建议打印出最近两年的16篇,先处理汉译英再做英译汉。开始的时候不能着急看答案,至少等自己全篇译完。翻译时也不宜过份追求信达雅,做到忠实,通顺即可。要求太高则可能挫伤学习积极性。

误区四:不用纸质字典

很多考生觉得翻字典麻烦,认为到考试时再用也不迟。遇到疑难词,要么忽略,要么查电子词典。虽然这样节省时间,但是可能对习惯考试模式不是特别有利。平时练习多模拟考试情景,真正考试时才不会慌乱。没有感受过查字典的繁琐,也可能不会有努力背单词的动力。