猴年来啦!这些猴子短语你都会说吗
马上就是猴年了。在中国,猴子多被视为聪明伶俐的动物。因为有了《西游记》的长久影响,人们看到猴子总是难免会想起神通广大的齐天大圣。而在英语中,monkey则多与搞怪、模仿、闲散的形象有关。本着文化互通的精神,我们今天就为大家介绍中文和英文中与猴子相关的一些短语表达,个中的文化内涵,留给大家自己体会吧。
Monkey Idioms in English
英语中与猴子相关的短语表达
>Make a monkey out of (someone)
让某人出丑、难堪
>Monkey around with somebody or something
瞎捣鼓,闲晃
>Monkey business
非法活动,骗人的把戏
>A monkey on one's back
阻止某人成功的严重问题,历史问题
>Monkey see, monkey do
有样学样
>More fun than a barrel of monkeys
非常有趣
>Well, I'll be a monkey's uncle.
表示特别惊讶,不敢相信
>Monkey suit
制服,礼服
中文里有关猴子的短语表达英译
Monkey Idioms in Chinese
>杀鸡骇猴
Beat the dog before the lion
杀鸡骇猴本意是杀鸡给猴子看。比喻用惩罚一个人的办法来警告别的人。
>猴年马月
Donkey's years
猴年马月是一个民间谚语,指期盼的某件事情遥遥无期,要等很长很长的时间。
据说,这里的years其实是来自ears,因为驴的耳朵长,所以dankey's ears就指代很长时间,后来演变成dankey's years意思不变,也是因为驴的寿命普遍较长。
>沐猴而冠
A monkey with a hat on
沐猴,指猕猴。猴子戴帽子,比喻外表装得像个人物,却是人面兽心。也常用以讥讽依附权贵窃取名位之人。
>树倒猢狲散
Rats leave a sinking ship
树一倒,依附在树上的猴子一哄而散。比喻为首的人一下台,依附他的人也即随之而散。
>山中无老虎,猴子称大王
When the cat is away,the mice will play; Among the blind, the one-eyed man is the king.
食物链顶端的大王不在,处于次级的猴子们就开始发号施令了。
>五马六猴
Undisciplined person
形容不守规矩、不受管束的人。
从上面这几个中文短语的英语表述中,我们可以看到,虽然两种语言中使用的动物不同,但表达的意思却是极其相近的。如果为了文字一一对应而强行把Beat the dog before the lion译为“狮子面前打狗”,就会让中文读者有些摸不着头脑了。由此可见,在翻译时找到双方语言中对等的恰当表达非常重要。
本文来源中国日报英语点津,由中国日报授权发布,原文标题《迎猴年 学猴子短语》。中国日报双语新闻微信账号@Chinadaily_Mobile
- 相关热点:
- 英语口语练习
- 英语口语
- 英语四级考试报名时间