calculate: “盘算,估算”。
camp: 动词的含义是“驻扎”。
campaign: “(有益的大型)活动”。
cap: 本身的含义是“帽子”,但使用的时候则可以表示“最高部分,上限”。
at capacity: 词组,“全速地,完全地”。
capture one’s attention / imagination: capture的本意是“俘获”,但是在这两个搭配中的含义是“吸引某人的注意 / 使人产生遐想”。
career: 虽然字典中常常将这个词解释为“事业”,但是在Langman Dictionary of Contemporary English中,这个词被注释为“a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life”,因此实际的中文含义还是“职业”。 “undertaking”才是意义最广泛的“事业”。
carefree: 这个词在Langman Dictionary of Contemporary English的解释为“having no worries or problems”,相当于中文的“无所谓,不关心”,不知道为什么在所有的词典中都解释为“无忧无虑”,从中也可以看出英汉词典的局限。
case: 通常的含义是“情况”,如果在法律环境下则是“案例”。
cast: 日常生活中的含义是“铸造,塑造”,但是有一些固定的词组搭配,比如“cast a glance at something / somebody”是“将眼光投向某个事物或某个人”,“cast light on
something”是“提供新信息,帮助理解”,而“cast a shadow on something”则是“在某件事情上投下阴影”。
cause: “事业,目标”。
cease to: “不再出现某种情况”。
ceiling: 在经济和数学用语中通常表示“上限”。
cement: 作为动词,含义为“巩固,加强”。
center on: “以…为中心,围绕”。
certain: 在心理学环境下的英语解释为“feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻译为“自信”。
chair: 动词的意思是“主持”,相当于“preside over”。
challenge: 在最新的Langman Dictionary of Contemporary English中,该词的解释为“to refuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻译考试中,这个词通常要翻译成为“怀疑,质疑”。
chance: 科技英语中是“偶然性”的含义,因此“by chance”的意思是“偶然地”。
channel: 动词的含义是“引导”,名词是“渠道,路径”。
charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。
be in charge of: “对…负责”。
check: 动词,表示“遏止,控制”。
chew: “琢磨,考虑”。
chip: “芯片”。
choice: 形容词的意思是“精选的”。
claim: 如果后面接的是人,表示的含义是“让人丢了性命”。
class: 动词的含义同“classify”基本相同,表示“分类”。
clause: 法律用语中是“条款”。
click: 计算机用语中是“点击”,由于计算机英语在日常生活中的普及,很多单词转入日常生活时会出现其他含义,比如这个词的英语解释中就包括“to suddenly understand or realize something”和“if two people click, they like, understand, and agree with each other”,如何翻译也就很容易了。
climate: “风气,风俗”。
climb up: 表示数字“缓慢上升”。
cloudy: “浑浊,模糊不清”,如果指心情,则表示“低沉,阴郁”。
coach: 动词,“给一个运动队、个人做教练或进行指导”。
coat: 生物、化学及医药用语中是“表面,外皮”的含义,因此例如“sugar coating”一类的词就是“糖衣”的含义了。
code: 法律用语中是“规则,法典”的含义。
collect: Langman Dictionary of Contemporary English中的一个解释为“to come to a particular place in order to take someone or something away”,中文含义为“领取,接走”。
colony: 生物学含义为“微生物的种群”。
command: “掌握,拥有”。
commercial: 名词是“电视商业广告”的含义,而“advertisement”一般指报纸中的广告。
commission: 通常的含义是“任务”,但是在商业用语中是“佣金,回扣”的含义。
be committed to something: “决心做某件事情”。
commitment: “决心”。
communicate one’s idea: “表达某个人的观点”。
community: 与其他名词连用表示“界”,比如scientific community就是“科技界”,此外复数communities也有“社会”的含义。
company: “同伴,一起”。
complain: 在很多时候都是“投诉”的意思。
file complaint: 这个词组的含义也是“投诉”。
complex: 如果用于建筑学,这个词的含义是“一组建筑群”
concern: 在阅读理解中,特别是在题干中,都是“担心”的含义。
concerning: 介词,“关于”,相当于“with regard to”或者“regarding”。
concerted: 形容词,“共同的”,比如“make concerted efforts”表示共同努力。
be conditioned to: Langman Dictionary of Contemporary English中的解释为“to make a person or an animal think or behave in a certain way by influencing or training them over a period of time”,中文的含义有点象“习惯于,受…的影响”。
conduct: 这个词在英语学习当中是非常重要的。首先,作为名词,含义是“人的行为,品行,举止”,而作为动词,它的含义与do基本一致,但主要用于褒义场合。
consequence: 本身是“结果,后果”,在词组“far-reaching consequence”中则是“影响,重要性”。
constitution: “组成(成分)”,法律用语是“宪法”,因此词组“constitutional right”就是“宪法赋予的权力”。
consume: 除去其“消费,消耗”的含义外,如果是“be consumed with”后面接表示情绪的名词,则表示“陷入,不能自拔”,因为根据Langman Dictionary of Contemporary English中的解释,这个词组的含义为“if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else”。
contain: 如果这个词后面出现的消极内容,则表示“抑制,遏制”。
context: 这个词与“environment”表示“自然环境”的含义相对,含义为“(抽象)环境”,“in the context of”这个词组在完型填空中被选的频率还是相当高的。
contract: 如果后面接表示疾病的单词,则做动词的含义是“得了(大病,急病)”。
contribute: 需要注意这个词是中性词,如果在消极场合中使用,就是“造成,导致”的含义。
contribution: “促成因素”。
conventionally: 字面含义是“常规上讲”,但在阅读中表示“过去”。
copy: 动词,“仿效,模仿”。
corner: 动词的含义是“逼迫”,词组“cut the corners”表示“走捷径,用最简洁经济的方式做事”。
count: 及物动词表示“计算”,不及物动词则是“算数,起作用”。
count on: “指望”。
course: “河流的路径”,引申的含义是“事业”。
court: 动词“追求”,名词在法律用语中是“法庭”,体育用语中是“中型球场”,比如篮球,排球,网球等等。
cover: “掩盖”,含有贬义,此外在保险业用语中“cover loss”表示“保…险”。
crack down upon: “严厉打击”。
credit: 词组“give credit for / to”的含义非常灵活,总的来说是“表扬,嘉奖,归功于”,但是理解时要看上下文。
critical: “至关重要的”,写作中可以用来替代“important”。
a crop of: 描述人的量词,表示“一批,一代”,替代过去常用的a generation of。
cry: 词组“a far cry”表示“相差甚远”。
curse: “灾难,灾祸”。
cushion: 这个词做动词可以表示“减轻,缓和”。
cut and dried: “顺手就可以做到,轻而易举”。