张祎,于09春季高口考试中获得240.5分,获得新世界全国口译奖学金二等奖。 

这几年,上海的口译考试已经越来越成为许多人用以证明自身英语实际运用能力的不二选择。如何在较短的时间内较为扎实地掌握口译考试所需的各种基本技能和技巧,也已经成为许多考生探索的话题。下面我就我参加口译考试的经历,分块总结一下自己的经验与心得。

听力

口译与笔译一点很大的不同之处就在于,口译需要译者掌握过硬的听力技能。不仅要能听清对话或者陈述完整的内容,而且要善于总结归纳,抓住其中要点信息,然后才能用自己的方式将原意重现。因此,口译考试中听力十分重要。这一点,从考试内容以及分数的设置上也可以看出。这里,我强烈推荐上海外语教育出版社出版的《高级听力教程(第三版)》,这本书的内容与考试较为贴近,题型也一致,每一个单元都设置了句子及段落听译的题目,对于急需这方面训练的考生来说,特别实用。在使用这本书的过程中,我建议考生朋友们注意针对不同题型训练自己抓住细节和大意的能力。同时,掌握一些速记的本领,以及在考试前关注国内外大事件来扩充时事词汇也是非常有益处的。

阅读

口译考试的笔试部分,阅读题占了很大的分值,而且是以客观题和主观题两种形式出现的,进一步考验了译者对于英语思维的把握。要想好好把握阅读部分的分数,就要注重日常的训练,多读一些地道的英语读物,了解英语国家的文化背景和思维方式。在提供这方面的训练上,上海外语教育出版社的《高级阅读教程(第三版)》也为我提供了很大帮助,它从不同角度不同内容提供了充足的阅读材料,提高了我的阅读水平。同时,例如像沪江这样全面提供学习资料又时时更新的学习网站也是各位考生的不二选择,沪江网上提供了历年的真题和答案,还有各类学习小组可以使考生们相互学习共同进步,更重要的是,沪江网每天更新的一些内容对于译者扩充词汇,把握时政也都有着很大的帮助,更能帮我们养成每天阅读的好习惯。

翻译

这是直接针对考生翻译能力的考察。训练翻译能力不是一朝一夕的事情,但还是有规律可循。上海外语教育出版社《高级翻译教程(第三版)》提供了许多翻译的训练样本,每一个单元还教授各种翻译技巧,只要考生多加训练,将这些规则和技巧内化在心中,将会大有益处。另外,需要考生平时多注意积累中国特色的词汇以及一些中国成语俗语和诗句的翻译,在考场上能加以运用也是一个亮点。

以上基本是我个人参加此次高级口译考试笔试的经验总结,希望能对各位考生有所帮助。

在此预祝所有考生学习顺利!

准备参加09秋季口译考试吗?参与调查,获得更好服务>>