外交部发言人洪磊例行记者会(2015年11月18日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 18, 2015

 
问:据报道,俄罗斯联邦安全局局长博尔特尼科夫称,10月31日坠毁在埃及西奈半岛的俄罗斯客机的失事原因是遭到了恐怖袭击。俄总统普京称,俄希望伙伴国家协助搜捕和惩处肇事的恐怖分子。中方对此有何评论?是否将向俄方提供协助?
Q: Head of the Russian Federal Security Service Alexander Bortnikov said that it was a terrorist attack that brought down the Russian passenger plane over the Sinai Peninsula, Egypt on October 31. Russian President Vladimir Putin said that Russia is counting on its partners to help find and punish those responsible for the attack. What is China’s comment? Will China offer assistance?
 
答:恐怖主义是人类的公敌,中方一贯反对一切形式的恐怖主义。作为全面战略协作伙伴,中方坚定支持俄方维护国家安全稳定及为此采取的相关反恐行动,愿同俄罗斯及国际社会一道,加强安全领域合作,共同应对恐怖主义的威胁与挑战,维护世界的和平与安宁。
A: Terrorism is the common enemy faced by all humanity. The Chinese side opposes all forms of terrorism. Being Russia’s comprehensive strategic partner for coordination, China firmly supports Russia in maintaining national security and stability and carrying out relevant counter-terrorism activities to that end. China stands ready to work with the international community including Russia to enhance security cooperation, jointly respond to threats and challenges posed by terrorism, and safeguard world peace and stability.
 
问:据报道,中国企业在阿富汗承建的公路项目工期滞后。你对此有何评论?
Q: It is reported that a road project undertaken by Chinese enterprise in Afghanistan lags behind schedule. What is your comment?
 
答:我不了解你说的情况。但我要指出,中国坚定支持阿富汗和平重建,向阿提供了大量援助,鼓励中国公司积极参与阿经济建设,为改善阿富汗社会民生作出了积极贡献。中方将继续落实好对阿援助,进一步推动阿富汗经济社会发展和民生改善。
A: I am not aware of the situation you mentioned. However, I would like to point out that China firmly supports Afghanistan’s peaceful reconstruction and has provided a large amount of assistance. We encourage Chinese enterprises to take an active part in Afghanistan’s economic development, and we have contributed to the improvement of people’s livelihood in Afghanistan. The Chinese side will follow through with its assistance and help drive Afghanistan’s economic and social development as well as the betterment of its people’s livelihood. 

声明:本文系en84网授权沪江网转载。沪江网高度重视知识产权保护,如有不妥之处欢迎指正。

还不了解翻译考试?中高口专题CATTI专题来为你科普

零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>>

大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>>

长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级戳>>>

以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注:学习趴