From Hermione to Diagon and Rubeus, Harry Potter books have been tripping fans up for years over how to pronounce certain words.
多年来,《哈利波特》丛书的粉丝们一直把某些单词的发音都弄错了:从赫敏、对角巷到鲁伯。

And now author J K Rowling has revealed that everyone has been saying Voldemort's name wrong as well.
而如今,JK罗琳发话了:一直以来,大家也把伏地魔的名字念错了。

While tweeting a fan of the books, Rowling revealed that the 't' at the end of the dark wizard's name is actually supposed to be silent.
在一个哈迷书粉的推特后面,罗琳透露:这名黑巫师名字结尾的t实际上应该是不发音的。

Rowling confirmed that the French-style pronunciation is correct, though added: '...but I'm pretty sure I'm the only person who pronounces it that way.'
罗琳证实,这个名字的法式发音才是正确的,还补充了一句话:“……但我肯定我是唯一一个这样正确发音的人。”

Fans were quick to point out that, spoken in the French fashion, the name of Harry's arch-nemesis sounds like the phrase 'vol de mort', literally translated as 'death flight'.
粉丝们很快指出,用法国时尚口语说起来,哈利死对头的名字听起来像“vol de mort”,这个词的字面含义是“死亡飞行”。

However, others pointed out that it could also be short for 'voleur de mort, which means 'death thief' or 'to steal from death'.
不过,也有人指出它也可以简称“voleur de mort,代表”死亡小偷”或“从死亡麾下溜走”的意思。

The translation seems appropriate, since Voldemort was stopped from dying after being magically linked with Harry while trying to cast the killing curse avada kedavra on him.
这样翻译貌似也对,因为他和哈利的魔法联系使得他被下达“阿瓦达索命”(死咒,三大不可饶恕咒之首)后还奇迹般的活下来了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。