《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于学校和医院食堂:你吃腻了吗?一则英文报道,让我们一起在翻译中关注

BACKGROUND:
作为学生党,上学经常吃的是食堂,但是食堂的饭菜真的可口吗?住院的话,也会经常吃医院食堂,一样的不好吃,那么,这些都吃腻了。
Can prisoners learn to cook five-star meals? Could a top chef overhaul the canteen at an
inner-city primary? Our restaurant critic gives the food the full review
囚徒们可以学做五星饭菜吗?一位顶级大厨能改革市中心的主要食堂吗?我们的餐厅评论家对这种事物进行了详细介绍。

Photograph: Johanna Parkin for the Guardian 图片来源:约翰娜·帕金/《卫报》

BACKGROUND KNOWLEDGE
佛卡夏 (focaccia) 是一款原产意大利的扁面包,上面通常会撒上香草,或者其它食材,与披萨有些类似。Focaccia这个词起源于拉丁语focus,意为“中央”或者“火炉”,因为以前火炉往往建在一个住宅的中央,而佛卡夏面包就在炉膛中烘烤。
萨拉米(salami) 是欧洲尤其是南欧民众喜爱食用的一种腌制肉肠,肉一般是单一种肉类,不经过任何烹饪、只经过发酵和风干程序。在过去没有冷藏手段的年代,这种肉肠能在室温下长期保存,所以欧洲民众特别是农民,都喜欢用这种方法保存肉类,以长期食用。

CONTENT:

My experiences of institutional meals have not been happy ones. In school, a large woman with
forearms like hams, expression entirely free from the milk of human kindness, was employed by the nuns to ensure we choked down every scrap of granular, grey mash and leathery-skinned custard. In a flagship hospital, all gleaming glass and statement artworks, my bedside cupboard was filled with roast peppers, focaccia and salami from the Italian deli across the road because the beigesloppy food trundled round at mealtimes made me feel sicker than I already was. I was lucky enough to be able to afford to do that; many can't. Admittedly, it’s a while since I was either at school or in hospital (and I'm yet to do porridge), but our institutions remain bywords for diabolical food. (来源:theguardian)
 
KEY POINTS:
institutional meals                     一日三餐
the milk of human kindness       人情味
nun                                         修女
choke down                              勉强咽下
granular                                  颗粒状的
leathery-skinned                       硬的
flagship hospital                       旗舰店医院
focaccia                                   佛卡夏
salami                                     萨拉米
deli                                         熟食店
beige                                      枯燥无味的
sloppy                                    马虎的,草率的
bywords                                 代名词
diabolical                                魔鬼的
 
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!

轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→

本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)

参考译文1:

我一日三餐的体验并不愉快。在学校,修女雇佣了一个胖女人,她前臂粗的像火腿似得,面部表情没有一丝人情味。她看着我们强咽下每一口灰色的、颗粒状的土豆泥和每一块硬邦邦的奶油羹。而在一间处处摆放着发光的玻璃杯、陈列着艺术品的旗舰医院内,我的柜子里摆满了从马路对面那家意大利熟食店买来的烤辣椒、佛卡夏和萨拉米,因为医院饭点时推上的食物千篇一律,而且制作不精,这让我感觉比之前病的更厉害了。
我很幸运可以付得起钱这么做,有很多人就不行。毫无疑问,我待在学校或医院的时光很少(我还没做粥),不过我们的一日三餐仍然是魔鬼食品的代名词。

想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>