RBF, as a label, has become the latest Internet craze. A historical review of the term indicates it originated in 2009, but Google trends show internet searches for the phrase really started to take off in the spring of 2013. RBF has since become the subject of countless memes, often featuring celebrity examples. The hype reached new heights of controversy when it was written up in The New York Times on Aug. 1.
“天生碧池脸”(Resting Bitch Face)作为一个标签,已经成为了最新网络热潮。究其历史,这个词起源于2009年,但谷歌趋势表明该词网络搜索量激增是于2013年春天开始的。这个词作为主题,应运而生了无数网络恶搞图片——名人大腕无故躺枪。8月1日《纽约时报》用了该词后,“天生碧池脸”天花乱坠的宣传更是到达了新一轮的论战高峰。

注:“天生碧池脸”指天生长了一张放松时略带凶狠,看起来很碧池的脸(指面相)。其实他们并非“真碧池”,只是看上去整天一副“全世界欠我800万”的欠揍脸,很容易让别人误解你每天都伐开心。

The vast majority of coverage has so far focused on the disadvantages of RBF. But this narrative only tells part of the story. .
截止目前,“天生碧池脸”的大多数报道都集中火力在其种种劣势上。但这种叙述是片面的。

Research has shown that people rely heavily on facial expressions and body language. Psychologist Albert Mehrabian, of the University of California, Los Angeles, conducted famous studies in the 1960s that found that interpreting someone’s communication is based mostly on nonverbal cues, like facial expression, body language and tone. Women confronted by a world that automatically attaches negative attributes to their non-smiling face must quickly learn how to communicate and also hone a finely-tuned awareness of both our own emotions and the emotions of those around us.
研究表明很大程度上,人们依赖于面部表情和肢体语言。20世纪60年代,洛杉矶加利福尼亚大学的心理学家艾伯特·梅拉比安做过一项很有名的研究,研究发现:对于他人交流的诠释主要基于非语言线索,如面部表情、肢体语言和语调。那些被公认一副“天生碧池脸”(一副全世界都欠你的样纸)面无笑容的女性,自动被联想到消极负面的种种,她们必须快速学会如何沟融交流,还有磨练出对于自身和身边他人情绪的准确感知。

And then there’s the empathy factor. Women used to being constantly misunderstood focus more on the words someone says, rather than their tone, body cues, or facial expressions, ensuring a more effective flow of information between both parties.
还有一个移情因素。总是被误解的女性往往更关注一个人所说的话,而非语调、肢体语言和面部表情,以此确保彼此沟通的高效性。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。