溺毙的叙利亚难民

His small body washed up on the shoreline, face down as the water laps around him, the picture showing tragic Aylan Kurdi's fate has sent shockwaves across the globe. Etched on people’s hearts and minds, the image has jolted the nation's consciousness and captured the world’s attention in a way no other story about the plight of refugees has done in recent months.
照片中Aylan Kurdi一动不动地趴在海岸上,瘦小的身躯被海水冲刷着,海水漫上来把他包围起来——他的悲惨命运震撼了全世界。这一画面深深地烙在了人们的脑海中,使叙利亚举国震惊,引起了全世界的关注,占据了数月以来关于叙利亚难民境况报道的版面。

Here are a list of other powerful photos that had a similar impact on the world...
这里有一系列同样震撼人心的照片,同样给世界带来过巨大的冲击。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

9·11“灰尘女士”

'DUST LADY' OF 9/11 
9·11“灰尘女士”

Caked from head to toe in ash as she stares aghast at the camera, Marcy Borders provided one of the most haunting images of the 9/11 disaster. She was fleeing the World Trade Center in terror when a photographer caught the astonishing shot of her. 
玛茜·波德斯从头到脚布满灰尘,双眼惊恐地盯着镜头,给我们呈现了9·11灾难噩梦般的画面。在她恐惧地逃离纽约世界贸易中心的时候,摄影师扑捉到了她惊恐的表情。

Ms Borders became known as the ‘Dust Lady’ - and her subsequent tragic fate, sinking into a spiral of depression that led to alcoholism and drug addiction, became a cautionary tale about the impact that the traumatic events of September 11, 2001, had on those who survived. She died last month aged 42 after a year-long battle with stomach cancer, which she and her family blamed on the dust she inhaled during the attack.
波德斯女士因“灰尘女士”而为人所知,而她接下来的悲惨命运——精神抑郁并由之引起的酗酒和毒瘾——讲述了一个具有深意的故事,提醒着人们2001年九月11日的恐怖袭击事件对幸存者造成了巨大的精神创伤。在与胃癌作了长达一年的斗争后,42岁的她在上个月离开了人世,她和她的家人都认为这是袭击期间吸入了太多灰尘导致的。

刺杀肯尼迪

ASSASSINATION OF JOHN F KENNEDY
刺杀约翰·肯尼迪

November 22, 1963 - the day President John F Kennedy was assassinated in Dallas, Texas. In this image, he is slumped down in the back seat of the presidential limousine as it speeds along Elm Street after the fatal shooting that shook the world. 
1963年11月22日是约翰·肯尼迪总统在德克萨斯达拉斯被刺杀的日子。在这张照片中,总统轿车正在榆树街加速行驶,这时坐在后座的肯尼迪受到了致命的枪击而倒下,震惊了全世界。

Young, charismatic and wealthy, JFK's grip on America's psyche endures to this day, as do the many conspiracy theories surrounding his death.
肯尼迪年轻、富有、有魅力,对美国人心灵的影响持续至今,正如围绕着这场刺杀的阴谋论从未被淡忘过一样。

硫磺岛的美国国旗

RAISING THE FLAG ON IWO JIMA
在硫磺岛立起国旗

Five US Marines and a Navy sailor were captured raising an American flag atop Mount Suribachi on the Japanese island of Iwo Jima in this photo taken on February 23, 1945. It triggered a wave of national hope that Japanese forces would soon be defeated and led to millions of Americans buying war bonds, helping to win the Second World War.
1945年2月23日,在日本硫磺岛摺钵山的山顶上,5名美国水兵和1名海军水手正在立起美国国旗,这一画面被拍了下来。这使全美国人民坚定了战胜日军的希望,成千上万的美国人购买了战争债券,帮助二战取得胜利。

广岛原子弹

ATOMIC BOMB IS DROPPED ON HIROSHIMA
广岛原子弹

On August 6, 1945, the US bomb 'Little Boy' - the first atomic weapon used at war - was dropped on Hiroshima, killing 140,000 people. A second bomb 'Fat Man,' dropped over Nagasaki three days later, killed another 70,000, prompting Japan's surrender in the Second World War. 
1945年8月,美国的“小男孩”炸弹(第一颗在战争中使用的原子弹)被投放于广岛,造成14万人死亡。3年后,第二颗原子弹“胖子”被投放于长崎,又造成了7万人死亡,促使日本在二战中投降。

The US dropped the bombs to avoid what would have been a bloody ground assault on the Japanese mainland, following the fierce battle for Japan's southernmost Okinawan islands, which took 12,520 American lives and an estimated 200,000 Japanese, about half of whom were civilians.
美国投放原子弹是为了避免在日本内陆开战、涂炭生灵,在此之前日本最南端冲绳岛的激烈战斗已经夺去了12520个美国人和约20万日本人的生命,这些日本人中差不多有一半是平民百姓。

登月

MOON LANDING
登月

July 20, 1969: Apollo 11 astronaut Buzz Aldrin stands on the moon, with Neil Armstrong and the lunar module reflected in his helmet visor during the historic first walk on the lunar surface. Nineteen minutes earlier, Armstrong had been the first person ever to step foot on the moon, declaring 'That's one small step for man, one giant leap for mankind'.
1969年7月20日,阿波罗11号的宇航员巴兹·奥尔德林站在月球上,踏出人类在月球表面上历史性的第一步,他的头盔罩上反射出尼尔·阿姆斯特朗和登月舱。19分钟前,阿姆斯特朗已经成为了第一个踏上月球的人,并说道“这是个人的一小步,人类的一大步”。

The achievement marked the pinnacle of the space race with fellow superpower, Russia - and showcased the superiority of American technology. The Apollo project is seen as an important early step in the exploration of the solar system.
这次的成就标志着美国与其强大对手俄罗斯的太空竞赛达到顶峰,并且显示出美国技术更胜一筹。阿波罗计划被认为是太阳系探索早期重要的一步。

曼德拉出狱

MANDELA LEAVING PRISON 
曼德拉出狱

On February 11, 1990, to the cheers of some 2,000 well-wishers, Nelson Mandela (pictured with his wife Winnie) walked out of Victor Verster prison in Paarl, near Cape Town, South Africa, after having spent 27 years in jail. He was 71 at the time. Most of his incarceration had been on Robben Island but he was moved to Victor Verster in 1988, where he lived in a private house inside the prison compound.
1990年2月11日,纳尔逊·曼德拉结束了27年的牢狱生活,(在妻子温妮的陪伴下)从南非帕尔的维克托·韦斯特监狱中走出来,向2000多祝福他的人挥手打招呼。他当时已经71岁了。大部分时间他都被关在罗本岛。1988年,他被转移到维克托·韦斯特监狱大院的一间私人房屋中。

His release marked the beginning of a new era which led to South Africa's first all-race elections in 1994, ending years of racial oppression and violence. That year, he became South Africa's first black president after centuries of white rule, with his African National Congress (ANC) party winning 252 of the 400 seats.
他的出狱标志着新时代的开始,促成了1994年南非首届全种族选举,结束了种族压迫和暴力的时代。那一年,他在非洲国民大会赢得了400份中的252份选票,成为了南非既数百年白人统治之后的第一任黑人总统。

萨达姆被捕

SADDAM HUSSEIN IS DRAGGED FROM HIS BOLT-HOLE
萨达姆被拽出藏身的洞穴

Time ran out for deposed Iraqi dictator Saddam Hussein on December 13, 2003, as US forces stormed his hiding place - a hole about 8ft deep at a remote farmhouse near Tikrit in an operation entitled Operation Red Dawn. Looking dishevelled, Saddam offered no resistance as he was captured and taken to a secure area. 
2003年12月13日,美军发起了“红色拂晓行动”,袭击了已被罢免的伊拉克独裁者萨达姆·侯赛因的藏身之地,那是一个8英尺深的地洞,位于提克里特附近一个偏僻的农舍里。萨达姆披头散发,在被捕到被带到守卫区的过程中没有做出反抗

News of his arrest was greeted with relief and delight around the world. Afterwards Paul Bremer, head of the Coalition Provisional Authority in Iraq, told a news conference: 'Ladies and gentlemen - we got him!' But rather than ushering in a new era of peace and democracy in the region, as the Bush administration had hoped, civil war among Sunni and Shia would ensue, ultimately leading to the rise of ISIS.
全世界都松了一口气,对他被捕的消息表示高兴。其后,联盟驻伊拉克临时管理当局的主席保罗·布雷默在新闻发布会上说道:“女士们先生们,我们抓到他了!”然而这并没有像布什政府希望的那样在当地开启一个和平民主的时代,随之而来的却是逊尼派和什叶派的内战,最终导致了伊斯兰国的兴起。