A fruit seller has been branded one of the 'world's best looking vendor' after Chinese internet users started sharing one of his photographs. Wang Xianghong was working without his top on at a market in Taipei, Taiwan, when he was snapped by a customer.The image was shared on social media and quickly gathered interest.
一位水果摊售货员的照片最近走红于中国互联网,他被称作是“世界上最帅的售货员”。他的名字叫王翔宏,因在台北的一个水果市场赤膊工作期间,被客户拍到并上传到朋友圈后,这组照片便迅速走红于网络。

The 20-year-old, who is in his last year at university, follows the 'hot bean curd seller', the 'hot cake seller' and the 'pork princess' in a series of attractive young men and women who have caught the nation's attention. Xianghong, who is planning to serve in the military after graduating, said he works at the fruit market four times a week.
王翔红现年24岁,是一名大四学生。他在继“豆腐型男”“蛋糕型男”“猪肉公主”等一系列男女青年网络红人后,成为新一个吸引全国目光的男青年。王翔宏说他每周来水果店工作4次,且打算毕业后参军。

He told local media that many female customers, usually middle-aged women, intentionally approach him while choosing product. He also said he has received dozens of comments about his fit figure.
王翔宏告诉记者,很多女性客人,尤其是中年阿姨在挑选水果时故意和他接近。他还说他也听到了很多对于他性感身材的评论。

The owner of the store, known as Chen, said Xianghong is a primary school friend of her son who offered to help when the store became understaffed. As for Xianghong's newfound celebrity status, Chen said the store had not seen an increase in sales. She added that the shop had always done well in the past, with queues regularly forming down the street.
水果店的老板陈小姐说,王翔宏是她上小学时的一个朋友的儿子,他们说好在水果店缺人手的时候让他来帮忙。虽然因王的新“名人身份”,陈小姐说水果店的生意也并没有明显的增长。因为店里的生意原本就很好,经常是很多人排队购买。

Meanwhile, Chen Yi-ting, or the 'hottest bean curd vendor', was voted the best looking in a social media poll. He joins Yu Sheng-lun, 20, who became an overnight internet sensation after he was spotted cutting up slices of cake while topless in Neihu, Taiwan.One admirer, described the cake seller as 'manly, sexy and dead gorgeous'.
与此同时,陈奕廷,“最红豆腐型男”在一次社交媒体投票中被评为第一帅哥,20岁的于圣伦在台湾内湖赤膊切蛋糕时被拍到,也和陈一样一夜爆红于网络。一位台湾的知名偶像评价“蛋糕型男”是最具男子气概,最性感,最帅的男生。