It is not easy being a vampire, and even harder to come out of the coffin to a physician or therapist for fear they will misinterpret the habit of ingesting the blood of willing donors or succumb to stereotyping, a study finds.
研究发现,吸血鬼不好当,从棺材里跑出来面对内科医师和心理治疗师更不易,吸食血仆的血或许会被误解、或许还要臣服于人们对吸血鬼的刻板印象。

Research led by D.J. Williams, director of social work atIdaho State University, indicated that people who identify themselves as “real” vampires – that is, needing others’ blood to gain energy – would not disclose their practices to those in the helping professions and risk reactions like ridicule, disgust and possible diagnosis of a mental illness.
威廉博士是爱达荷州立大学社会活动的总监,他带领研究指出,那些自认是“真正”吸血鬼身份的人,需要他人鲜血来获取能量,他们是不愿意将其行事透露给服务行业人士的,不愿冒风险去面对人们讥讽、嫌恶的反应,也不愿被诊断为患有精神疾病。

The paper, published in the latest issue of Critical Social Work, a peer-reviewed journal based in Canada, found that authentic vampires as opposed to “lifestyle” vampires – black-clad figures with phony fangs – might be stereotyped by clinicians whose fields discourage biases.
这篇论文发表在最新一期加拿大同行审评的学术期刊《社会工作批评》上,文章称真正的血族与黑衣獠牙的“生活潮流”派吸血鬼不同,因循守旧的临床医生或许对他们还抱有成见。

Williams, who has studied self-identified vampires for nearly a decade, finds they come from every walk of life and profession, including doctors, attorneys and candlestick makers.“They are successful, ordinary people,” he said.Except they are very, very tired. That’s apparently the chief reason they find a consenting adult willing to allow them to use a scalpel to make a tiny incision in the chest area so they can ingest a small amount of blood for energy, the study found.
威廉研究这类自我认定的吸血鬼已经将近10年了,血族来自各行各业,包括有医生、律师和烛台制造者。威廉说,“他们是成功人士、也是普通人”。研究发觉,不同在于他们真的很累,显然这也就是为什么他们会找一个成年人, 与之沟通好达成一致,用柳叶刀在其胸膛切开小小的口子,这样他们就可以稍稍吸入点血补充能量。

Williams and another researcher based the paper on the responses of 11 people who had identified themselves as vampires for many years and could be relied on to be open and honest, and who gain permission from practicing adults before ingesting their blood, he said.“The real vampire community seems to be a conscientious and ethical one,” Williams said.
威廉和另一名研究人员根据11名吸血鬼的回应写就了论文,这些吸血鬼为人可靠、开诚布公,他们摄取鲜血前会先获取成年供血者的许可。威廉称,“真正的血族谨小慎微、合乎伦理”。

The challenge is finding non-judgmental clinicians to whom vampires can disclose their alternative lifestyles, he added.“Most vampires believe they were born that way; they don’t choose this,” Williams said.The global vampire population is thought to number in the thousands, he said.
面临的挑战在于要找到不妄加评判的临床医生,这样吸血鬼才会透露其别样的生活方式。他补充道,“大多数吸血鬼认为他们天生这般,并非选择如此。”全球血族人口达千人之多。