In the wake of handing out 3,000 layoff notices Tuesday, Microsoft CEO Steve Ballmer sent an e-mail to staff.
在周二宣布3000人的裁员计划之后,微软CEO史蒂夫·鲍尔默给公司员工发了一封内部邮件。

Ballmer characterized the cuts as the second phase of the plan announced in January. At the time, Microsoft said it would cut 5,000 jobs over an 18-month-period. With the cuts made in January and those announced on Tuesday, Microsoft has now nearly eliminated all those positions.
鲍尔默把这次裁员定义为1月宣布的裁员计划的第二个阶段。当时微软宣布将在18个月内裁员5000人。一月的裁员加上这次周二宣布的人数,微软差不多完成了预定的目标。

Here is the text of Ballmer's e-mail.
下面就是鲍尔默email的信件原文

From: Steve Ballmer
Sent: Tuesday, May 05, 2009
To: Microsoft - All Employees
Subject: Update: Realigning Resources and Reducing Costs

In January, in response to the global economic downturn, I announced our plan to adjust the company's cost structure through spending reductions and job eliminations. Today, we are implementing the second phase of this plan.
应对金融风暴,一月份我曾宣布了通过减薪裁员调整公司成本结构的计划,今天我们将进行这一计划的第二步。

This is difficult news to share. Because our success at Microsoft has always been the direct result of the talent, hard work, and commitment of our people, eliminating positions is hard.
微软的成功一直建立在诸位同仁的天资、勤奋和奉献之上,今天这些话实在让在下难以启齿,削减工作岗位显得更加不容易。

Today's action includes positions in the United States and in a number of countries around the world. In the U.S., affected employees will be notified directly by their managers today. In other countries, local leadership teams will provide more specific information about the impact to their organizations.
今天宣布的裁员将涉及美国本土以及全球其他国家和地区的微软员工。美国方面,受影响的员工今天将由相应主管直接通知。而其他国家,微软当地领导团队将提供更多有关裁员影响的详细信息。

With this announcement, we are mostly but not all done with the planned 5,000 job eliminations by June 2010. We are moving quickly to reach this target in response to consistent feedback from our people and business groups that it's important to make decisions and reduce uncertainty for employees as quickly as possible, and so that organizations can concentrate their efforts and resources on strategic objectives.
经过今天的决定,我们几乎完成了2010年夏天之前5000人裁员计划的绝大部分进程。我们将快速完成整个裁员,以期稳定军心,让整个公司能够将注意力和资源专注到战略目标之上。

As we move forward, we will continue to closely monitor the impact of the economic downturn on the company and if necessary, take further actions on our cost structure including additional job eliminations.
继续向前发展的同时,我们还将继续密切关注经济下滑对公司的影响,如有必要,我们将采取进一步的措施,包括裁员在内等手段来节约成本以实现成本结构调整。

For those of you directly affected by today's announcement, I want to thank you for your contribution to Microsoft and assure you that we will continue to provide support as we did during the previous job eliminations.
对于今天受到影响的诸位同仁,我再次对你为微软做出的贡献致谢,并保证本次裁员抚恤不会低于上次。

And for everyone across the company, I want to reemphasize how much I appreciate the way you have pulled together to help the company respond to this difficult economic environment. There's no doubt that these are very challenging times. But together, we are making the right choices to ensure that we will continue to deliver great products and position ourselves for strong future growth and profitability.
对微软所有同事们,我想借此机会再次强调,非常感谢各位一同帮助公司度过金融危机难关。毫无疑问,目前经济环境对我们挑战极大。但我们正在做出正确的选择,以保证我们同心协力,继续创造伟大的产品并让微软未来能够保持强劲及持续的增长和盈利。

Thank you for your continued hard work, commitment, and focus.
感谢各位一直以来的勤奋工作、献身精神以及职业专注。

Steve
史蒂夫·鲍尔默

(翻译转自网易科技)

裁员风暴来袭,不能让英语成为致命伤,赶快给自己充充电吧>>