沪江网 | 英语 | 日语 | 法语 | 韩语 | 部落 | 小D | 网店 | 网校 | 更多  
登 录
· 收藏中心 |我的沪江 ·手机沪江 · 小D词典 | 退出

[2] CATTI二级口译练习:中欧应扩大合作

所属:沪江口译  来源:新华网   阅读:5641
录音稿、翻译稿、听写稿!未注册用户都是没有办法使用的,可惜!

中欧两个经济体互补性很强,双边贸易潜力巨大。欧盟现在是中国第一大贸易伙伴,而中国是欧盟第二大贸易伙伴。   
The economies of China and the E.U. have much to offer each other and our two-way trade holds a huge potential. The E.U. is now China’s largest trading partner and China is the second largest trading partner of the E.U.

中欧应该充分利用好中欧经贸对话这个平台,加强交流与合作,共同反对贸易保护主义。这将更好地让我们能够应对当前的危机,促进经济的复苏和增长。它也将加强经济全球化趋势,促进中欧贸易进一步发展。   
China and the E.U. should make full use of the platform presented by the high-level economic dialogue to strengthen communication and cooperation and jointly oppose trade protectionism. This would better enable us to tackle the current crisis and promote economic recovery and growth. It would also reinforce the trend of economic globalization and facilitates a further growth of two-way trade.

中欧双方应当积极落实伦敦20国集团首脑会议达成的协议,尽早促进世贸组织多哈回合谈判达成广泛和平衡的成果,维护一个公开、公平和公正的国际贸易制度。早日结束多哈回合谈判对遏制贸易保护主义具有象征意义。   The two sides should work actively to put in place the agreement reached at the G-20 summit in London, promote early, comprehensive and balanced outcome in the WTO Doha round negotiations and uphold an open, fair and equitable international trading regime. An early conclusion of the Doha round is of symbolic significance to curbing protectionism.

中欧双方应当进一步相互开放市场。中国将继续降低市场准入门槛,改善贸易和投资环境,鼓励中国企业增加来自欧盟的订单和进口。   
The two sides should further open markets to each other. China will continue to lower the threshold for market access, improve trade and investment environment and encourage Chinese enterprises to increase procurement and imports from Europe.

我们希望欧盟放松高科技产品的对华出口限制,加强与中国在清洁能源、新能源和可再生能源方面的合作,支持与我们的中小企业的合作。同时,中欧双方应该加紧更新《欧共体与中国贸易经济合作协议》。   
We hope the E.U. will relax restrictions on the exports of high-tech products to China, enhance cooperation with China on the development and application of clean energy, new energy and renewable energy and support cooperation among our small and medium-sized enterprises. Meanwhile, our two sides should step up efforts to update the E.E.C.-China Trade and Economic Cooperation Agreement.

中欧双方应当本着合作的精神,妥善解决贸易分歧和争端。每一方都需要适当照顾自己的利益。但更重要的是,双方都应适应对方的关切,充分考虑对方国情和所处的发展阶段,稳步扩大我们的共同利益。   
The two sides should work in a cooperative spirit and properly resolve trade differences and disputes. Each side needs to take proper care of its own interests. Yet, more importantly, both sides should accommodate the concerns of the other, taking into full account national conditions and their stage of development, and steadily broaden the scope of our common interests.

我们应该加强对话和磋商,对采取贸易保护措施进行克制,避免贸易问题政治化。中国希望欧盟不带偏见的客观评价中国的经济条件,尽可能较快承认中国的完全市场经济地位。   
We should strengthen dialogue and consultation, refrain from taking protectionist measures and avoid politicizing trade issues. China hopes that the E.U. will evaluate the conditions of the Chinese economy in an objective and unprejudiced manner and recognize China’s full market economy status as soon as possible.

无论过去、现在还是将来,贸易自由化始终是全球经济繁荣的唯一途径。中国愿意与欧盟一起采取有效措施反对贸易保护主义,促进中欧贸易更好的增长,共同推动世界经济早日走出当前的困难。   
Trade liberalization was, is and will continue to be the only way to global economic prosperity. The Chinese side is ready to work with the E.U. and take effective measures to oppose trade protectionism, promote better growth of China-E.U. trade and jointly move the world economy out of the current difficulties at an early date.

想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)详情请见>>

王岐山撰文:中欧应扩大合作 共同反对贸易保护主义
分享到: 更多
上一页1 2
2009-05-07 : konanku
0
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的英语文章

考试专题集

想看更多与考试相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解考试的方方面面。
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjeng2009