盼星星盼月亮,从年前盼到大年初一,从美版片头盼到正片登陆Netflix,美版《甄嬛传》终于开播——网友纷纷落泪:经典撕逼大戏终于可以给欧美观众刷一刷逼格了。

Netflix是什么逼格的?反正《纸牌屋》就是他们家承包了。既然平台不需多虑了,这翻译……要咋整?无论是甄嬛与皇帝还有十三之间剪不断理还乱的情感纠葛,还是众妃子凌厉风行争风吃醋的宫廷大戏,用“甄嬛体”可是寥寥数语便一尽其现:比如我们耳熟能详的“逆风如解意,容易莫摧残”里的一二风月,还是华妃凉凉最知名的神扇脸台词“贱人就是矫情”……这英文翻译能hold住吗?

指路:甄嬛体到底该如何英译?“贱人就是矫情”怎么翻?>>>

所幸美版的翻译还是在理,虽差了那么几分诗意和神韵,也算是还原了宫廷大戏的本来面目。比如华妃凉凉刚出场那句震惊四座“赏”了夏常在“一丈红”,“赏”就译为award,而“一丈红”更是被神翻译成“the scarlet red”(罪孽深重的红)。除了“一丈红”,还少不了一些经典的句子:

皇上!你害的世兰好苦啊!
You have caused me so much pain!

嬛嬛,你给了朕一对龙凤呈祥。
Huan Huan,you have given me a dragon and a phoenix of good fortune.

臣妾做不到啊!
I truly cannot bear it!

当然也不乏各种宫里的小黑屋及暗黑招:

后宫
the Imperial Harem

冷宫
Cold Palace

麝香

欢宜香
Huanyi Incense

慎刑司
Office of Punishment

杖毙
Flogged to death

易词解词(BY 摩西)

award vt. 授予;判定,n. 奖品;判决。在这里前缀a-实际是ex-的变体,表out of,ward本身就是一个单词,动词保卫;避开名词病房,本意是仔细观察、留心或注意。于是warden是看管囚犯的典狱长,wardrobe衣橱是保护robe衣服的家具,award则是decision out of careful观察。

片中大多数诗句都采用直译的译法,比如“嬛嬛一袅楚宫腰”就译成“the slim waist of the concubines of the Chupalace”。而“惊鸿舞”则被译成“Flying Wild Goose”。还有一些制度和常规,例如:

月例银子
Monthly Stipend

汉军旗
Han Banners

满军旗
Manchu Banners

更让人在意的是后宫的各种头衔。英语君为大家整理了一下美版的各种头衔翻译:

圣母皇太后
Holy Mother Empress Dowager

熹贵妃
Noble Consort Xi

华妃
Consort Hua

莞嫔
Concubine Huan

夏常在

易词解词(BY 摩西)

concubine n.妾;情妇;姘妇。前缀con-表with,词根cub,cumb表躺下,与hip臀部同源,后缀-ine在这里表女性,如heroine女英雄。所以concubine就是woman lying beside。国内导演陈凯歌的作品《霸王别姬》的英文译名是《Farewell my concubine》,直译为“再见了情人”,为啥呢?外国人哪里知道谁是虞姬呀对不对?

对于那些没有看过《甄嬛传》的盆友们(咦?有吗?),英语君给你们推荐谢耳朵童鞋是怎么讲解《甄嬛传》的:30秒讲解,30秒让你看遍《甄嬛传》,听完以后你整个人都会风中凌乱以及五体投地:这部戏的片名就译为《the Dark Niang Niang Rises》(腹黑娘娘的崛起)——