有一个姑娘她有一些任性 她还有一些嚣张;有一个姑娘她有一些叛逆 她还有一些疯狂你猜到这是一个什么样的女孩么——是的“女汉子”。你标题不就写了嘛,干嘛故意卖关子。
当你输入百度百科的时候,立马就给你解释了:女汉子,是指一般行为和性格向男性靠拢的一类女性。.... 等等边上还有一排英文字呢……
 
之前我们一直把这类女人归入男人婆一类(外表打扮像男性,而且性格强悍,比如包租婆),而随着我们社会的发展,我们越来越把这种长相柔弱但性格坚强的女生称为女汉子(拼音:nvhanzi)
在英语里也有类似表示哦:
A tomboy is a girl who exhibits (exhibit [ɪɡˈzɪbɪt] v. 展现)characteristics or behaviors considered typical of a boy, including wearing masculine([ˈmæskjəlɪn], adj. 阳刚的,男性的) clothing and engaging in(engage in, 参与) games and activities that are physical in nature and are considered in many cultures to be the domain ([doˈmen] n. 领域) of boys.
意思是tomboy 是一个展现出男性特征的和行为风格的,并且被认为是男人的女人。他们会穿着男性的衣服,热衷于被人们认为是男性领域的体育运动或活动。也就是说那种男人婆。过去呢,tomboy的称呼还暗含一种女人如同男人般的粗俗无礼,而今天,这个词更多的像我们的假小子的意思了。
 
A cowgirl is a woman who rides a horse and whose job is to take care of cows or horses especially in the western U.S.其实就是牛仔女,可以让人联想到那种长相甜美(甚至是hot) ,但是干事情也干净利落,很独立的女性,可以算是一种女汉子。不过也可能是那种五大三粗的男人婆。
A tough girl is a  girl who is strong, independent, and capable of standing up(stand up, 历经考验) for herself. She's probably into sports and/or rock 'n' roll ( 摇滚乐)and is a bit of a tomboy, but not butch([bʊtʃ]n. 女同中的男性化那个). Generally, she is well respected and admired by men and women alike.这种女人呢坚强,独立,而且能够经历考验。 她也许喜爱运动或者摇滚乐,有一点男性化,但不是女同中男性化的那种。通常来说人们都很尊重和欣赏这种女性,那么和我们所说的女汉子,基本上可以画等号了。
还有一种说法,Masculine woman literally ([ˈlɪtərəliɪ] adv. 字面上地)means "female man", and refers to women who possess traditionally masculine personality traits (trait [t'ret] n. 人的个性) such as being brave and more independent than other girls. They do not like to wear makeup or go shopping. Some are even able to repair electrical appliances. More importantly, these women do not have any boyfriends. 字面上的意思是女男人,是指那种比其他女孩要勇敢和独立的女孩, 她们拥有一些被认为男性的性格。她们不喜欢化妆和逛街。她们中的一些甚至能自己动手修理电器。更重要的是,这些女人没有男朋友……看到这里,我们的冠军出现了,标准女汉子。
至于网络上流传的wo-man, womenman ,这类词还真没被欧美人所使用,只能是中式的英语吧。而masculine woman 虽然是Chinglish 但是已经被吸收入了English。
Girly girl is a slang term for a girl or woman who chooses to dress and behave in an especially feminine([fɛmənɪn]adj. 女性化的,说话阴柔的 ) style, such as wearing pink, using make-up, using perfume, dressing in skirts, dresses and blouses, and talking about relationships and other activities which are associated with the traditional gender([ˈdʒɛndɚ] n. 属性,性别) role of a girl.这个俚语用来说那些穿着打扮都特别女性的女人。诸如喜欢穿戴粉色,热衷妆扮,使用香水,穿着裙子和女性衣物,交谈、交友和其他行为都是典型传统的女性形象。也就是软妹纸咯。
和女汉子相对应的则是:
Effeminacy [ɪ'fɛmɪnəsɪ]describes traits in a human man that are more often associated with feminine nature, behaviour, mannerisms(mannerism [ˈmænəˌrɪzəm] n. 言谈举止), style or gender roles rather than masculine nature, behaviour, mannerisms, style or roles. 这个词用来形容一个男性说话阴柔,而行为举止,做事风格也同其男性相比女性化的。那么就是指娘娘腔。
Sissy ['sɪsɪ] implies a lack of courage, strength, coordination([koˌɔrdɪˈneʃn]n.协调) , testosterone([tɛˈstɑstəron]n. 睾丸素), male libido([lɪˈbi:do] n. 性冲动), and stoicism([ˈstoɪˌsɪzəm] n. 性淡泊),which have traditionally been important to the male role. 这个词则是指那些缺乏自信,没有力量,而且身体不协调的男人,他们也缺乏对男人来说一直很重要的东西——性欲。那么这个词就是说娘炮了。
Cross-dressing refers to the act of wearing clothing and other accoutrements (accoutrement [ə'kutəmənt] n. 穿着装备) commonly associated with the opposite sex within a particular society. 异装者是指那些在特殊场合下穿着异性服装的人。这个可以指男扮女装,也可以指女扮男装。而通常伪娘也就是使用这个词了。
A drag queen is a person, traditionally male, who dresses in drag([ dræɡ]n. 拽) and often acts, with exaggerated femininity  ([ˌfɛməˈnɪnɪtɪ] n. 女性气质)and in female gender roles. 是指那种男的穿着靠生拉硬拽地把自己打扮成夸张女性的男人,但别人一看还是个男的。就是指那种异装皇后咯。
网络上还流传了一个词,由 brother 中的bro 和Romeo中的meo 组成的。A bromeo is a guy who your girlfriend is jealous of because you spend more time with him than you do with her. He is one of your most loyal friends and will not hesitate (['hɛzɪtet] v. 犹豫)to back you up in any situation. 是指那种让你的女朋友还嫉妒的,因为你总会和那个男的在一起。他是一个忠诚的朋友而已会毫不犹豫的在任何情况下支持你。就是指男闺蜜咯。不过这种解释还仅仅是一种网络解释,还未进入英语。在英语里,不太有男闺蜜这样的解释。陈数黄磊主演的电视连续剧《男闺蜜》的翻译是《 Honey Bee Man》, 按照字面理解就是采蜂蜜的男人。可见,男闺蜜这个现在的词语在西方其实没有什么好的解释。
今天的单词你造了不?
女汉子:masculine woman\tough girl\ cowgirl
男人婆/假小子:tomboy
软妹子: girly girl
娘娘腔/娘炮:effeminacy\sissy
伪娘:cross-dressing
变装皇后:drag queen
需要指出的是英语和汉语是完全两个不同的语言系统,它们的背后是不同的生活习惯和思维方式,我们不能生搬硬套地把两个单词拽在一起当成一个意思,他们中间有相同的,但很多情况下是不同的,比如说,破产姐妹中Sophie就是典型的girly girl, 但你能把她和我们的软妹子联系在一起么?
 
另外,cross-dressing 也有可能是那种表演的异服,所以并不是专指伪娘,你们能说李玉刚或者梅兰芳是伪娘么?