Hong Kong action film star Jackie Chan said he feels shame for his son, who has been indicted by Beijing prosecutors on a drug charge and could be jailed for up to three years.
香港动作影星成龙说,房祖名被北京的检举人起诉涉毒并可能入狱3年,他为自己的儿子感到羞耻。

The remarks, reported Wednesday by China's official Xinhua News Agency, came two days after authorities announced the indictment against Jaycee Chan, 32, who is charged with sheltering others to use drugs.
周三,在当局发布了对被告包庇他人吸毒32岁的房祖名起诉,中国官方新华社发表了这条评论。

The scandal has been particularly embarrassing for Jackie Chan, who was named by Beijing as an anti-drug ambassador in 2009.
成龙对这条丑闻感到极其尴尬,因为他在2009年被提名为北京的禁毒大使。

Jackie Chan, who sits on China's top national political advisory panel — the Chinese People's Political Consultative Conference — told Xinhua that he did not use his connections to interfere with the case and that he hopes his singer-actor son will become an anti-drug ambassador when he is released.
成龙作为稳坐中国最高级国家政治顾问的一员(中国人民政治协商会议)告诉新华社,他没有动用自己的关系去干涉案件,而且他希望他的演员独子在他出狱的时候能成为禁毒大使。

Beijing police detained the younger Chan at his Beijing apartment in August along with Taiwanese movie star Ko Kai. Police said Chan and Ko both tested positive for marijuana and admitted using the drug, and that 100 grams of it were taken from Chan's home.
北京的警方在8月从北京的公寓连同台湾影星柯震东一起带走了房祖名并进行拘留。警方表示房祖名和柯震东的大麻检测都成阳性,而且承认吸毒,房祖名的家里搜出了100克的毒品。

Ko, whose real name is Ko Chen-tung, was released after a 14-day administrative detention for the drug use, but Chan — who has remained in detention since August — is faced with the more serious criminal charge.
柯震东在14天的吸毒行政拘留后被释放,但是房祖名——自从8月开始就一直在拘留中——他面临着更严重的刑事控告。

State broadcaster CCTV in August aired video of the police raid on Chan's apartment, in which Chan was shown identifying marijuana in his possession. Ko testified on camera that he had used drugs at Chan's home.
在8月,中央人民广播电视台直播了警方突击房祖名公寓的视频,里面房祖名正在他的豪宅中摆弄大麻。柯震东在电视上证实了他在房祖名的家里吸毒。

CCTV also said Chan told police that he has been using drugs for eight years.
CCTV也说道,房祖名告诉警方,他已经吸毒八年了。